WEBVTT

1
00:00:04.973 --> 00:00:11.812
Bienvenue dans votre podcast favori pour passer un moment de détente et une nuit paisible.

2
00:00:19.773 --> 00:00:27.269
Installez-vous confortablement et profitez chaque soir de votre moment de relaxation avec le podcast

3
00:00:27.609 --> 00:00:28.812
Dormir sans souci.

4
00:00:34.734 --> 00:00:36.258
Pour débuter le podcast,

5
00:00:36.699 --> 00:00:38.624
découvrez la citation du jour,

6
00:00:39.507 --> 00:00:44.092
une source d'inspiration qui vous guidera vers la tranquillité intérieure.

7
00:01:02.047 --> 00:01:03.710
Notre citation du jour,

8
00:01:04.231 --> 00:01:05.514
signée Voltaire,

9
00:01:06.236 --> 00:01:10.004
nous a été envoyée par notre abonné Guillaume de Nancy.

10
00:01:13.605 --> 00:01:16.512
Heureux qui jouit agréablement du monde,

11
00:01:17.815 --> 00:01:21.404
plus heureux qui s'en moque et qui le fuit.

12
00:01:24.564 --> 00:01:25.749
Merci Guillaume,

13
00:01:27.938 --> 00:01:29.404
et merci à toutes et tous.

14
00:01:30.605 --> 00:01:32.888
Pour votre fidélité au podcast,

15
00:01:34.190 --> 00:01:45.264
merci d'y être abonné ou de vous abonner maintenant et merci de le partager autour de vous et de nous proposer toutes ces citations.

16
00:01:48.044 --> 00:01:50.853
Bonne écoute et n'oubliez pas,

17
00:01:52.076 --> 00:01:54.544
vous êtes une personne formidable.

18
00:02:16.509 --> 00:02:18.576
Disons qu'elle s'appelait Madame Anseur,

19
00:02:19.540 --> 00:02:21.888
pour qu'on ne découvre point son vrai nom.

20
00:02:25.248 --> 00:02:31.128
C'était une de ces comètes parisiennes qui laissent comme une traînée de feu derrière elle.

21
00:02:32.928 --> 00:02:34.994
Elle faisait des vers et des nouvelles,

22
00:02:35.897 --> 00:02:39.648
avait le cœur poétique et était belle à ravir.

23
00:02:42.016 --> 00:02:43.007
Elle recevait peu.

24
00:02:44.523 --> 00:02:50.1000
rien que des gens hors ligne de ce qu'on appelle communément les princes de quelque chose.

25
00:02:53.520 --> 00:02:56.249
Être reçu chez elles constituait un titre,

26
00:02:57.594 --> 00:02:59.320
un vrai titre d'intelligence.

27
00:03:00.960 --> 00:03:01.403
Du moins,

28
00:03:02.348 --> 00:03:04.500
on appréciait ainsi ces invitations.

29
00:03:11.841 --> 00:03:14.663
Son mari jouait le rôle de satellite obscur.

30
00:03:16.264 --> 00:03:18.766
Être l'époux d'un astre n'est point chose aisée.

31
00:03:20.908 --> 00:03:21.368
Celui-là,

32
00:03:21.529 --> 00:03:22.129
cependant,

33
00:03:23.170 --> 00:03:24.631
avait eu une idée forte,

34
00:03:25.432 --> 00:03:28.194
celle de créer un état dans l'état,

35
00:03:29.435 --> 00:03:31.196
de posséder son mérite à lui,

36
00:03:32.537 --> 00:03:34.179
mérite de second ordre.

37
00:03:35.420 --> 00:03:35.820
Il est vrai.

38
00:03:37.103 --> 00:03:37.604
Mais enfin,

39
00:03:38.726 --> 00:03:39.528
de cette façon...

40
00:03:40.469 --> 00:03:42.132
Les jours où sa femme recevait,

41
00:03:42.973 --> 00:03:44.054
il recevait aussi.

42
00:03:46.277 --> 00:03:48.160
Il avait son public spécial,

43
00:03:48.560 --> 00:03:49.461
qu'il appréciait,

44
00:03:49.541 --> 00:03:50.142
l'écoutait,

45
00:03:50.923 --> 00:03:54.628
lui prêtait plus d'attention qu'à son élégante compagne.

46
00:04:02.360 --> 00:04:04.504
Il s'était adonné à l'agriculture,

47
00:04:05.625 --> 00:04:07.328
à l'agriculture en chambre.

48
00:04:09.289 --> 00:04:11.631
Il y a comme cela des généraux en chambre.

49
00:04:12.552 --> 00:04:13.613
Tous ceux qui naissent,

50
00:04:13.673 --> 00:04:17.216
vivent et meurent sur les ronds de cuir du ministre de la guerre,

51
00:04:17.336 --> 00:04:18.417
ne le sont-ils pas ?

52
00:04:20.899 --> 00:04:22.261
Des marins en chambre,

53
00:04:23.261 --> 00:04:25.263
voire au ministère de la marine,

54
00:04:26.745 --> 00:04:28.626
des colonisateurs en chambre,

55
00:04:29.327 --> 00:04:29.487
etc.,

56
00:04:29.527 --> 00:04:29.647
etc.

57
00:04:35.132 --> 00:04:36.988
Il avait donc étudié l'agriculture.

58
00:04:38.754 --> 00:04:40.698
Mais il l'avait étudié profondément,

59
00:04:41.720 --> 00:04:44.124
dans ses rapports avec les autres sciences,

60
00:04:44.866 --> 00:04:46.489
avec l'économie politique,

61
00:04:47.311 --> 00:04:48.072
avec les arts.

62
00:04:49.293 --> 00:04:50.958
On met les arts à toutes les sauces,

63
00:04:51.239 --> 00:04:55.832
puisqu'on appelle bien travaux d'art les horribles ponts des chemins de fer.

64
00:05:00.798 --> 00:05:01.131
Enfin,

65
00:05:02.440 --> 00:05:04.502
Il était arrivé à ce qu'on dit de lui,

66
00:05:05.583 --> 00:05:06.704
c'est un homme fort.

67
00:05:08.786 --> 00:05:11.168
On le citait dans les revues techniques.

68
00:05:12.649 --> 00:05:18.255
Sa femme avait obtenu qu'il fût nommé membre d'une commission au ministère de l'agriculture.

69
00:05:20.477 --> 00:05:22.979
Cette gloire modeste lui suffisait.

70
00:05:28.213 --> 00:05:30.399
Sous prétexte de diminuer les frais,

71
00:05:31.305 --> 00:05:34.371
Il invitait ses amis le jour où sa femme recevait les siens,

72
00:05:35.654 --> 00:05:37.197
de sorte qu'on se mêlait,

73
00:05:37.437 --> 00:05:38.239
ou plutôt non,

74
00:05:38.820 --> 00:05:40.403
on formait deux groupes.

75
00:05:43.603 --> 00:05:44.044
Madame,

76
00:05:44.865 --> 00:05:46.729
avec son escorte d'artistes,

77
00:05:47.069 --> 00:05:48.031
d'académiciens,

78
00:05:48.051 --> 00:05:48.913
de ministres,

79
00:05:49.554 --> 00:05:51.257
occupait une sorte de galerie,

80
00:05:51.958 --> 00:05:54.503
meublée et décorée dans le style empire.

81
00:05:56.580 --> 00:05:56.923
Monsieur.

82
00:05:58.327 --> 00:06:02.483
se retirait généralement avec des laboureurs dans une pièce plus petite,

83
00:06:03.963 --> 00:06:10.843
servant de fumoir et que Madame Anseur appelait ironiquement le salon de l'agriculture.

84
00:06:17.008 --> 00:06:18.803
Les deux camps étaient bien tranchés.

85
00:06:20.083 --> 00:06:20.505
Monsieur,

86
00:06:20.665 --> 00:06:21.951
sans jalousie d'ailleurs,

87
00:06:23.035 --> 00:06:25.003
pénétrait quelquefois dans l'académie.

88
00:06:26.420 --> 00:06:29.035
et des poignées de main cordiales étaient échangées.

89
00:06:30.815 --> 00:06:34.875
Mais l'Académie dédaignait infiniment le salon de l'agriculture,

90
00:06:36.796 --> 00:06:39.664
et il était rare qu'un des princes de la science,

91
00:06:40.446 --> 00:06:42.130
de la pensée ou d'autres choses,

92
00:06:42.812 --> 00:06:44.115
se mêla au laboureur.

93
00:06:51.448 --> 00:06:53.191
Sous-titrage FR ?

94
00:06:56.793 --> 00:06:57.760
Une brioche,

95
00:06:58.566 --> 00:06:59.111
voilà tout.

96
00:07:03.032 --> 00:07:03.594
Et monsieur,

97
00:07:03.674 --> 00:07:04.716
dans les premiers temps,

98
00:07:05.838 --> 00:07:07.662
avait réclamé deux brioches,

99
00:07:08.564 --> 00:07:09.606
une pour l'académie,

100
00:07:10.668 --> 00:07:11.891
une pour les laboureurs.

101
00:07:13.731 --> 00:07:14.373
Mais madame,

102
00:07:14.633 --> 00:07:19.042
ayant justement observé que cette manière d'agir semblerait indiquer deux camps,

103
00:07:19.904 --> 00:07:20.926
deux réceptions,

104
00:07:22.229 --> 00:07:23.151
deux parties,

105
00:07:24.841 --> 00:07:26.351
monsieur n'avait point insisté.

106
00:07:30.028 --> 00:07:33.543
de sorte qu'on ne servait qu'une seule brioche,

107
00:07:34.544 --> 00:07:42.283
dont Madame Anseur faisait d'abord les honneurs à l'académie et qui passait ensuite dans le salon de l'agriculture.

108
00:07:50.264 --> 00:07:50.545
Or,

109
00:07:51.708 --> 00:07:57.383
cette brioche fut bientôt pour l'académie un sujet d'observation des plus curieuses.

110
00:07:59.264 --> 00:08:02.199
Madame Anseur ne la découpait jamais elle-même.

111
00:08:03.379 --> 00:08:07.119
Ce rôle revenait toujours à l'un ou l'autre des illustres invités.

112
00:08:10.479 --> 00:08:12.346
Cette fonction particulière,

113
00:08:13.350 --> 00:08:15.499
spécialement honorable et recherchée,

114
00:08:17.039 --> 00:08:18.979
durait plus ou moins longtemps pour chacun.

115
00:08:21.041 --> 00:08:22.228
Tantôt trois mois,

116
00:08:23.154 --> 00:08:23.999
rarement plus.

117
00:08:26.056 --> 00:08:34.566
Et l'on remarqua que le privilège de découper la brioche semblait entraîner avec lui une foule d'autres supériorités,

118
00:08:35.748 --> 00:08:41.715
une sorte de royauté ou plutôt de viceroyauté très accentuée.

119
00:08:49.248 --> 00:08:52.875
Le découpeur régnant avait le verbe plus haut.

120
00:08:54.013 --> 00:08:55.837
Un ton de commandement marqué,

121
00:08:57.220 --> 00:09:00.548
et toutes les faveurs de la maîtresse de maison étaient pour lui,

122
00:09:01.730 --> 00:09:02.011
toutes.

123
00:09:08.213 --> 00:09:10.478
On appelait ces heureux dans l'intimité,

124
00:09:10.899 --> 00:09:11.581
à mi-voix,

125
00:09:12.062 --> 00:09:13.165
derrière les portes,

126
00:09:13.907 --> 00:09:15.651
les favoris de la brioche.

127
00:09:18.002 --> 00:09:23.999
Et chaque changement de favori amenait dans l'académie une sorte de révolution.

128
00:09:28.662 --> 00:09:30.247
Le couteau était un sceptre,

129
00:09:31.812 --> 00:09:34.039
la pâtisserie un emblème.

130
00:09:35.499 --> 00:09:37.099
On félicitait les élus.

131
00:09:40.542 --> 00:09:44.159
Les laboureurs jamais ne découpaient la brioche.

132
00:09:45.942 --> 00:09:46.063
M.

133
00:09:46.464 --> 00:09:48.971
lui-même était toujours exclu,

134
00:09:49.894 --> 00:09:51.659
bien qu'il en mange à sa part.

135
00:09:57.443 --> 00:10:00.879
La brioche fut successivement taillée par des poètes,

136
00:10:01.791 --> 00:10:04.263
par des peintres et des romanciers.

137
00:10:06.587 --> 00:10:09.943
Un grand musicien mesura les portions pendant quelques temps,

138
00:10:11.083 --> 00:10:12.983
un ambassadeur lui succéda.

139
00:10:15.704 --> 00:10:16.447
Quelquefois,

140
00:10:17.290 --> 00:10:18.314
un homme moins connu,

141
00:10:18.756 --> 00:10:20.623
mais élégant et recherché,

142
00:10:21.803 --> 00:10:22.992
un de ceux qu'on appelle,

143
00:10:23.395 --> 00:10:24.463
suivant les époques,

144
00:10:25.323 --> 00:10:28.823
vrai gentleman ou parfait cavalier,

145
00:10:30.296 --> 00:10:30.962
ou dandy.

146
00:10:32.391 --> 00:10:33.334
ou autrement,

147
00:10:34.337 --> 00:10:37.027
s'assit à son tour devant le gâteau symbolique.

148
00:10:39.887 --> 00:10:40.492
Chacun d'eux,

149
00:10:40.613 --> 00:10:42.387
pendant son règne éphémère,

150
00:10:43.847 --> 00:10:46.667
témoignait à l'époux une considération plus grande.

151
00:10:49.509 --> 00:10:49.830
Puis,

152
00:10:51.217 --> 00:10:53.127
quand l'heure de sa chute était venue,

153
00:10:54.968 --> 00:10:57.046
il passait à un autre le couteau.

154
00:10:58.748 --> 00:11:04.767
et se mêler de nouveau dans la foule des suivants et admirateurs de la belle Madame Anseur.

155
00:11:11.589 --> 00:11:14.281
Cet état de choses dura longtemps,

156
00:11:15.025 --> 00:11:15.527
longtemps,

157
00:11:17.287 --> 00:11:20.647
mais les comètes ne brillent pas toujours du même éclat.

158
00:11:22.487 --> 00:11:24.167
Tout vieillit par le monde.

159
00:11:26.941 --> 00:11:28.086
On eût dit peu à peu...

160
00:11:28.928 --> 00:11:31.763
que l'empressement des découpeurs s'affaiblissait.

161
00:11:34.105 --> 00:11:35.973
Ils semblaient hésiter parfois,

162
00:11:37.137 --> 00:11:38.523
quand on leur tendait le plat.

163
00:11:40.403 --> 00:11:41.167
Cette charge,

164
00:11:41.347 --> 00:11:41.830
jadis,

165
00:11:42.452 --> 00:11:44.723
tant enviée devenait moins sollicitée.

166
00:11:46.983 --> 00:11:48.790
L'on la conservait moins longtemps,

167
00:11:50.497 --> 00:11:52.163
on en paraissait moins fier.

168
00:11:55.537 --> 00:11:58.743
Madame Anseur prodiguait les sourires et les amabilités.

169
00:11:59.364 --> 00:11:59.805
Hélas !

170
00:12:01.728 --> 00:12:03.311
on ne coupait plus volontiers.

171
00:12:07.437 --> 00:12:09.820
Les nouveaux venus semblaient ici refusés,

172
00:12:10.921 --> 00:12:17.349
les anciens favoris reparurent un à un comme des princes détrônés qu'on remplace un instant au pouvoir.

173
00:12:23.967 --> 00:12:24.250
Puis,

174
00:12:25.511 --> 00:12:27.799
Les élus devinrent plus rares,

175
00:12:28.883 --> 00:12:29.867
tout à fait rares.

176
00:12:33.508 --> 00:12:34.471
Pendant un mois,

177
00:12:34.913 --> 00:12:35.896
oh prodige,

178
00:12:36.699 --> 00:12:36.819
M.

179
00:12:37.241 --> 00:12:38.907
Anseur ouvrit le gâteau.

180
00:12:40.587 --> 00:12:42.487
Puis il eut l'air de s'enlacer.

181
00:12:44.327 --> 00:12:46.373
Et l'on vit un soir Mme Anseur,

182
00:12:47.055 --> 00:12:48.620
la belle Mme Anseur,

183
00:12:49.783 --> 00:12:51.067
découper elle-même.

184
00:12:54.065 --> 00:12:54.286
Mère

185
00:12:55.325 --> 00:12:57.008
Cela paraissait l'ennuyer beaucoup,

186
00:12:58.491 --> 00:12:59.252
et le lendemain,

187
00:13:00.354 --> 00:13:05.063
elle insista si fort auprès d'un invité qu'il n'osa point refuser.

188
00:13:10.564 --> 00:13:12.928
Le symbole était trop connu cependant.

189
00:13:14.691 --> 00:13:17.695
On se regardait en dessous avec des mines effarées,

190
00:13:18.677 --> 00:13:19.518
anxieuses.

191
00:13:20.780 --> 00:13:22.543
Couper la brioche n'était rien.

192
00:13:24.134 --> 00:13:29.531
Mais les privilèges auxquels cette faveur avait toujours donné droit épouvantaient maintenant.

193
00:13:31.652 --> 00:13:31.952
Aussi,

194
00:13:33.175 --> 00:13:34.659
dès que paraissait le plateau,

195
00:13:35.922 --> 00:13:39.891
les académiciens passaient pêle-mêle dans le salon de l'agriculture,

196
00:13:40.891 --> 00:13:45.791
comme pour se mettre à l'abri derrière l'époux qui souriait sans cesse.

197
00:13:49.988 --> 00:13:51.110
Et quand Madame Anseur,

198
00:13:51.210 --> 00:13:51.951
anxieuse,

199
00:13:52.592 --> 00:13:58.039
se montrait sur la porte avec la brioche d'une main et le couteau de l'autre,

200
00:13:59.220 --> 00:14:01.804
tous semblaient se ranger autour de son mari,

201
00:14:02.504 --> 00:14:04.507
comme pour lui demander protection.

202
00:14:14.772 --> 00:14:16.727
Des années encore passèrent.

203
00:14:20.001 --> 00:14:22.175
Personne ne découpait plus.

204
00:14:26.896 --> 00:14:29.938
Mais par la suite d'une vieille habitude invétérée,

205
00:14:31.880 --> 00:14:38.486
celle qu'on appelait toujours galamment la belle madame en soeur cherchait de l'œil,

206
00:14:39.427 --> 00:14:40.308
à chaque soirée,

207
00:14:40.909 --> 00:14:42.790
un dévoué qui prit le couteau,

208
00:14:44.512 --> 00:14:47.895
et chaque fois le même mouvement se produisait autour d'elle.

209
00:14:49.753 --> 00:14:51.095
Une fuite générale,

210
00:14:51.436 --> 00:14:51.977
habile,

211
00:14:52.578 --> 00:14:55.543
pleine de manœuvres combinées et savantes,

212
00:14:56.866 --> 00:14:59.751
pour éviter l'offre qui lui venait aux lèvres.

213
00:15:04.202 --> 00:15:04.462
Or,

214
00:15:05.966 --> 00:15:09.093
voilà qu'un soir on présenta chez elle un tout jeune homme,

215
00:15:10.055 --> 00:15:11.879
un innocent et un ignorant.

216
00:15:15.424 --> 00:15:18.219
Ils ne connaissaient pas le mystère de la brioche.

217
00:15:20.800 --> 00:15:21.161
Aussi,

218
00:15:22.444 --> 00:15:23.969
lorsque parut le gâteau,

219
00:15:26.255 --> 00:15:27.879
lorsque chacun s'enfuit,

220
00:15:30.263 --> 00:15:34.959
Lorsque Madame Anseur prit des mains du valet le plateau et la pâtisserie,

221
00:15:37.600 --> 00:15:39.619
il resta tranquillement près d'elle.

222
00:15:44.863 --> 00:15:46.939
Elle crut peut-être qu'il savait.

223
00:15:48.639 --> 00:15:52.219
Elle sourit et d'une voix émue.

224
00:15:55.201 --> 00:15:55.727
Voulez-vous,

225
00:15:56.152 --> 00:15:56.881
cher monsieur ?

226
00:15:58.254 --> 00:16:01.603
Être assez aimable pour découper cette brioche ?

227
00:16:04.692 --> 00:16:05.576
Il s'empressa,

228
00:16:06.440 --> 00:16:08.490
ôta ses gants ravis de l'honneur.

229
00:16:11.475 --> 00:16:12.983
Mais comment donc,

230
00:16:13.084 --> 00:16:13.526
madame ?

231
00:16:14.471 --> 00:16:15.755
Avec le plus grand plaisir.

232
00:16:20.711 --> 00:16:21.153
Au loin,

233
00:16:21.855 --> 00:16:23.359
dans les coins de la galerie,

234
00:16:23.420 --> 00:16:27.151
dans l'encadrement de la porte ouverte sur le salon des laboureurs,

235
00:16:28.606 --> 00:16:30.819
Des têtes stupéfaites regardées.

236
00:16:34.961 --> 00:16:39.192
Puis lorsque l'on vit que le nouveau venu découpait sans hésitation,

237
00:16:40.695 --> 00:16:42.219
on se rapprocha vivement.

238
00:16:46.803 --> 00:16:50.359
Un vieux poète plaisant frappa sur l'épaule du néophyte.

239
00:16:53.088 --> 00:16:53.469
Bravo,

240
00:16:53.609 --> 00:16:54.131
jeune homme !

241
00:16:55.295 --> 00:16:56.619
lui dit-il à l'oreille.

242
00:17:00.129 --> 00:17:02.111
On le considérait curieusement.

243
00:17:03.533 --> 00:17:05.776
L'époux lui-même parut surpris.

244
00:17:08.320 --> 00:17:09.201
Quant au jeune homme,

245
00:17:10.242 --> 00:17:13.867
il s'étonnait de la considération qu'on semblait soudain lui montrer.

246
00:17:17.449 --> 00:17:18.552
Il ne comprenait point,

247
00:17:18.652 --> 00:17:19.133
surtout,

248
00:17:20.256 --> 00:17:22.201
les gracieusetés marquées,

249
00:17:23.203 --> 00:17:24.867
la faveur évidente.

250
00:17:25.902 --> 00:17:31.979
et l'espèce de reconnaissance muette que lui témoignait la maîtresse de la maison.

251
00:17:40.243 --> 00:17:43.319
Il paraît cependant qu'il finit par comprendre.

252
00:17:45.239 --> 00:17:46.042
À quel moment,

253
00:17:46.784 --> 00:17:50.255
en quel lieu la révélation lui fut-elle faite,

254
00:17:50.737 --> 00:17:51.439
on l'ignore.

255
00:17:53.679 --> 00:17:56.204
Mais quand il reparut à la soirée suivante,

256
00:17:56.745 --> 00:17:58.328
il avait l'air préoccupé,

257
00:17:59.229 --> 00:18:00.432
presque honteux,

258
00:18:02.075 --> 00:18:04.419
et regardait avec inquiétude autour de lui.

259
00:18:08.240 --> 00:18:09.462
L'heure du thé sonna,

260
00:18:11.004 --> 00:18:12.166
le valet parut,

261
00:18:13.228 --> 00:18:14.169
Madame Anseur,

262
00:18:14.290 --> 00:18:15.091
souriante,

263
00:18:16.093 --> 00:18:17.094
saisit le plat,

264
00:18:18.296 --> 00:18:20.119
chercha des yeux son jeune ami.

265
00:18:22.857 --> 00:18:22.998
Mais...

266
00:18:24.681 --> 00:18:28.225
Il avait fui si vite qu'il n'était déjà plus là.

267
00:18:30.929 --> 00:18:38.399
Alors elle partit à sa recherche et le retrouva bientôt tout au fond du salon des laboureurs.

268
00:18:41.984 --> 00:18:42.164
Lui,

269
00:18:43.426 --> 00:18:45.889
le bras passé sous le bras du mari,

270
00:18:47.031 --> 00:18:53.199
le consultait avec angoisse sur les moyens employés pour la destruction du phylloxéra.

271
00:19:00.889 --> 00:19:01.911
Mon cher monsieur,

272
00:19:03.954 --> 00:19:07.861
voulez-vous être assez aimable pour me découper cette brioche ?

273
00:19:11.287 --> 00:19:13.093
Il rougit jusqu'aux oreilles,

274
00:19:14.557 --> 00:19:15.340
balbutia,

275
00:19:16.584 --> 00:19:17.587
perdant la tête.

276
00:19:20.148 --> 00:19:26.027
Alors monsieur en sœur eut pitié de lui et se tournant vers sa femme.

277
00:19:28.576 --> 00:19:29.338
Ma chère amie.

278
00:19:31.453 --> 00:19:34.938
Tu serais bien aimable de ne point nous déranger.

279
00:19:36.480 --> 00:19:38.283
Nous causons agriculture.

280
00:19:40.827 --> 00:19:43.551
Fais-la donc couper par Baptiste ta brioche.

281
00:19:49.753 --> 00:19:50.695
Et personne,

282
00:19:51.376 --> 00:19:52.439
depuis ce jour,

283
00:19:53.982 --> 00:19:57.771
ne coupa plus jamais la brioche de Madame en sœur.

