WEBVTT

1
00:00:07.654 --> 00:00:08.675
Lost in Translation,

2
00:00:09.456 --> 00:00:11.660
 un podcast créé et animé par Clara Joubert.

3
00:00:17.861 --> 00:00:18.785
 Lost in Translation,

4
00:00:18.946 --> 00:00:25.060
 c'est un podcast sur la traduction et l'interprétation pour que celles et ceux qui parlent toujours avec les mots des autres puissent s'exprimer avec les leurs.

5
00:00:26.477 --> 00:00:27.400
 Lost in Translation,

6
00:00:27.601 --> 00:00:28.786
 c'est un film de Sofia Coppola,

7
00:00:29.147 --> 00:00:30.111
 sorti en 2003,

8
00:00:30.472 --> 00:00:31.496
 dans lequel deux personnages,

9
00:00:31.556 --> 00:00:33.446
 interprétés par Bill Murray et Scarlett Johansson,

10
00:00:33.828 --> 00:00:36.296
 sont perdus à Tokyo au milieu d'une culture qu'ils ne comprennent pas.

11
00:00:37.476 --> 00:00:38.682
 C'est un film sur le désarroi,

12
00:00:38.964 --> 00:00:39.627
 sur le malaise,

13
00:00:40.009 --> 00:00:42.304
 le déphasage des personnages est à la fois spatio-temporel,

14
00:00:42.385 --> 00:00:43.436
 culturel et linguistique.

15
00:00:44.696 --> 00:00:45.600
 Lost in Translation,

16
00:00:45.801 --> 00:00:50.263
 c'est aussi une expression anglophone qui dit les écueils de la traduction en désignant ce qui y disparaît,

17
00:00:50.885 --> 00:00:51.267
 des mots,

18
00:00:51.448 --> 00:00:52.011
 des phrases,

19
00:00:52.051 --> 00:00:55.456
 qui perdent de leur subtilité ou de leur signification quand ils sont traduits d'une langue à l'autre.

20
00:00:56.793 --> 00:00:59.626
 On parle effectivement beaucoup de la traduction pour empointer les faiblesses,

21
00:00:59.867 --> 00:01:01.032
 les difficultés et les ratés.

22
00:01:01.792 --> 00:01:03.912
 Une traduction est toujours conçue comme moins bonne que l'original.

23
00:01:04.772 --> 00:01:06.639
 Elle ne peut être autre chose qu'une pâle copie,

24
00:01:06.840 --> 00:01:07.844
 une reproduction au rabais,

25
00:01:08.085 --> 00:01:09.732
 quand elle ne trahit pas tout simplement le texte.

26
00:01:10.492 --> 00:01:14.672
 On considère que l'interprète doit s'effacer à tout prix et donner l'illusion de la transparence et de la neutralité.

27
00:01:15.925 --> 00:01:16.146
 Ici,

28
00:01:16.387 --> 00:01:17.391
 dans Lost in Translation,

29
00:01:17.673 --> 00:01:18.697
 j'invite des interprètes,

30
00:01:18.858 --> 00:01:19.461
 des traducteurs,

31
00:01:19.481 --> 00:01:20.104
 des traductrices,

32
00:01:20.504 --> 00:01:22.376
 mais aussi des chercheurs et des chercheuses dans ce domaine,

33
00:01:22.778 --> 00:01:23.684
 pour parler de leur métier,

34
00:01:23.904 --> 00:01:24.507
 de ses enjeux,

35
00:01:24.849 --> 00:01:26.639
 mais aussi de leur rapport à la langue et au langage,

36
00:01:26.920 --> 00:01:28.504
 et pour en finir avec cette invisibilité.

37
00:01:29.904 --> 00:01:31.392
 Je reçois aujourd'hui José Kamoun,

38
00:01:31.593 --> 00:01:33.040
 traductrice littéraire de l'anglais,

39
00:01:33.322 --> 00:01:36.344
 à l'occasion de l'apparition chez Plon de son dictionnaire amoureux de la traduction.

40
00:01:37.457 --> 00:01:37.978
 Bonjour José.

41
00:01:38.801 --> 00:01:39.403
Bonjour Clara.

42
00:01:39.624 --> 00:01:41.450
Merci beaucoup d'avoir accepté cette invitation,

43
00:01:41.450 --> 00:01:43.416
 je suis ravie de vous recevoir dans Lost in Translation.

44
00:01:44.356 --> 00:01:47.187
 Alors vous avez entamé une longue et riche carrière de traduction,

45
00:01:47.388 --> 00:01:49.536
 sur laquelle on va revenir au cours de cet épisode.

46
00:01:50.236 --> 00:01:51.179
 Mais si je vous reçois aujourd'hui,

47
00:01:51.260 --> 00:01:54.349
 c'est parce que vous publiez chez Plon un Dictionnaire amoureux de la traduction,

48
00:01:54.610 --> 00:01:56.396
 qui sera le fil conducteur de notre discussion.

49
00:01:57.416 --> 00:01:57.677
 Pour ça,

50
00:01:57.737 --> 00:01:59.463
 j'aimerais d'abord vous poser une première question d'introduction.

51
00:02:01.309 --> 00:02:02.734
 Est-ce que la traduction, c'est une affaire d'amour ?

52
00:02:03.476 --> 00:02:07.216
Alors en anglais on dit labor of love pour quelque chose qui est littéralement...

53
00:02:07.361 --> 00:02:26.931
 travail d'amour qui signifie travail de patience je trouve que l'anglais est bien porteur dans cette affaire là. C'est une affaire de patience la traduction mais au préalable évidemment c'est une affaire d'amour c'est à dire d'amour de soin apporté aux choses là où serait plutôt le sens de care, du soin qu'on apporte aux choses et de

54
00:02:26.991 --> 00:02:36.674
 l'élan qui vous pousse vers elle donc en effet après toutes ces années où j'ai traduit j'ai encore cet élan qui me donne envie de traduire,

55
00:02:37.040 --> 00:02:37.586
 J'ai l'impression,

56
00:02:37.647 --> 00:02:38.168
 si vous voulez,

57
00:02:38.249 --> 00:02:42.844
 que la traduction et ma réalité augmentent ma vie.

58
00:02:44.645 --> 00:02:50.024
Alors j'aimerais recommencer par peut-être revenir sur une entrée particulière de votre dictionnaire qui m'a plu.

59
00:02:50.784 --> 00:02:51.809
 C'est la lettre R,

60
00:02:52.493 --> 00:02:53.879
 où vous parlez de Philippe Roth,

61
00:02:53.960 --> 00:02:54.804
 que vous avez traduit.

62
00:02:55.566 --> 00:02:57.364
 Vous avez traduit un bon nombre de ses romans.

63
00:02:58.044 --> 00:02:58.869
 L'entrée s'appelle Roth

64
00:02:58.889 --> 00:02:59.633
 le réversible,

65
00:02:59.854 --> 00:03:01.584
 et vous parlez de votre relation avec Philippe Roth.

66
00:03:02.304 --> 00:03:04.297
 Alors vous avez entretenu une relation essentiellement professionnelle,

67
00:03:04.377 --> 00:03:05.444
 puisque vous étiez traductrice,

68
00:03:05.485 --> 00:03:06.864
 et d'ailleurs vous refusez de qualifier

69
00:03:06.864 --> 00:03:07.756
 ça,

70
00:03:07.817 --> 00:03:08.744
 d'une relation d'amitié ?

71
00:03:09.349 --> 00:03:09.768
Tout à fait.

72
00:03:10.068 --> 00:03:10.390
Pourtant,

73
00:03:10.390 --> 00:03:11.014
 vous avez entretenu,

74
00:03:11.055 --> 00:03:11.417
 il me semble,

75
00:03:11.417 --> 00:03:13.128
 une intimité assez profonde avec ces textes,

76
00:03:13.208 --> 00:03:15.001
 puisqu'ils vous ont accompagnés pendant longtemps,

77
00:03:15.082 --> 00:03:15.868
 vous les avez travaillés.

78
00:03:16.888 --> 00:03:18.608
 Est-ce que la pratique traductive,

79
00:03:19.548 --> 00:03:22.806
 et est-ce que l'oreille s'habitue à la musique de quelqu'un quand on le traduit pendant longtemps ?

80
00:03:23.288 --> 00:03:25.686
 Est-ce qu'on peut dire que vous avez appris à parler la langue de Roth ?

81
00:03:26.009 --> 00:03:26.351
Oh oui,

82
00:03:26.452 --> 00:03:28.628
 c'est une très bonne question et une bonne remarque.

83
00:03:29.249 --> 00:03:29.906
 Je crois que oui.

84
00:03:30.328 --> 00:03:33.634
 Il y a une autre entrée qui s'appelle La voix de son maître mais c'était aussi

85
00:03:34.820 --> 00:03:35.826
 Her master's voice

86
00:03:36.688 --> 00:03:37.876
 de plaisance crée entre Roth et moi,

87
00:03:37.936 --> 00:03:42.952
 avec le dessin de la petite chienne qui écoute dans le pavillon du phonographe.

88
00:03:43.812 --> 00:03:45.632
 Et j'aimais beaucoup l'entendre lire.

89
00:03:46.312 --> 00:03:50.327
 Et c'était quelque chose qu'il faisait lui-même très volontiers avec tout le monde,

90
00:03:50.848 --> 00:03:51.852
 et avec moi en particulier.

91
00:03:52.974 --> 00:03:54.908
 Et quand je l'entendais lire ses propres textes,

92
00:03:54.908 --> 00:03:55.372
 bien entendu,

93
00:03:56.293 --> 00:04:00.212
 j'avais une forme de confirmation et d'élargissement de ma compréhension.

94
00:04:01.353 --> 00:04:03.101
 Le timbre de voix de quelqu'un,

95
00:04:03.522 --> 00:04:05.250
 c'est quelque chose d'unique,

96
00:04:05.290 --> 00:04:05.772
 bien entendu.

97
00:04:06.018 --> 00:04:06.491
 Je pense que...

98
00:04:07.258 --> 00:04:10.310
 Ça doit pouvoir l'identifier comme des empreintes digitales,

99
00:04:10.351 --> 00:04:10.833
 certainement,

100
00:04:10.853 --> 00:04:11.596
 ou comme son ADN.

101
00:04:12.016 --> 00:04:12.136
 Donc,

102
00:04:12.196 --> 00:04:13.941
 cet imbre de voix était unique,

103
00:04:14.362 --> 00:04:14.743
 mais aussi,

104
00:04:14.823 --> 00:04:15.204
 bien sûr,

105
00:04:15.244 --> 00:04:15.886
 chez un auteur,

106
00:04:16.548 --> 00:04:17.049
 le débit,

107
00:04:17.370 --> 00:04:19.676
 la façon de mettre en relief tel ou tel mot,

108
00:04:20.417 --> 00:04:22.515
 pas forcément celui que vous auriez imaginé.

109
00:04:23.096 --> 00:04:23.377
 Et donc,

110
00:04:23.437 --> 00:04:25.686
 il y a toujours cette attente du traducteur,

111
00:04:26.911 --> 00:04:27.815
 s'il en a la possibilité,

112
00:04:27.875 --> 00:04:28.136
 bien sûr,

113
00:04:29.219 --> 00:04:36.236
 il a envie d'entendre son auteur lire le texte pour savoir comment lui-même l'interprète.

114
00:04:36.963 --> 00:04:37.404
 Évidemment,

115
00:04:37.665 --> 00:04:42.676
 ça suppose d'une part que l'auteur est toujours vivant et d'autre part qu'il va se prêter à cet exercice.

116
00:04:43.256 --> 00:04:47.185
 Mais la voix d'Aurote m'était familière et effectivement,

117
00:04:47.226 --> 00:04:49.156
 lorsque je lisais ses textes,

118
00:04:49.980 --> 00:04:51.096
 j'avais tendance à l'entendre.

119
00:04:51.656 --> 00:04:55.636
Il y a quelque chose aussi du rythme qui se joue beaucoup dans la langue et dans la traduction.

120
00:04:56.156 --> 00:04:57.164
 J'ai reçu dans ce podcast

121
00:04:58.011 --> 00:05:00.000
 Nathalie Azoulay qui a retraduit Mes cestes d'amour

122
00:05:00.353 --> 00:05:01.388
 Je sais que vous l'avez lu.

123
00:05:02.212 --> 00:05:03.328
Vous savez ce que j'en pense.

124
00:05:03.609 --> 00:05:04.847
Je sais ce que vous en pensez.

125
00:05:05.308 --> 00:05:06.347
 Mais elle nous avait beaucoup parlé,

126
00:05:06.911 --> 00:05:07.622
 d'autant plus dans Mrs.

127
00:05:07.663 --> 00:05:07.987
 Dalloway,

128
00:05:08.128 --> 00:05:09.828
 où il y a vraiment quelque chose du rythme,

129
00:05:10.529 --> 00:05:11.117
 de la musique,

130
00:05:11.117 --> 00:05:11.908
 de la langue qui se joue.

131
00:05:12.468 --> 00:05:15.826
 Est-ce que vous prêtez vraiment attention à cette dimension rythmique ?

132
00:05:16.071 --> 00:05:16.547
Absolument.

133
00:05:17.129 --> 00:05:20.468
 C'est la raison pour laquelle je raconte dans cet entrée qui s'appelle

134
00:05:21.113 --> 00:05:24.278
 Babeléens et pentecôtistes que la traduction de

135
00:05:24.863 --> 00:05:29.588
 Nathalie Azoulay qui m'est arrivée sur la table de manière la plus inopinée possible.

136
00:05:29.968 --> 00:05:32.466
 On n'attendait rien et elle m'a fait planer,

137
00:05:32.506 --> 00:05:33.612
 elle m'a décollé du sol.

138
00:05:34.333 --> 00:05:35.176
 Et bien entendu,

139
00:05:35.357 --> 00:05:37.183
 tout est dans le rythme et les sonorités,

140
00:05:38.428 --> 00:05:39.432
 chose qu'elle a beaucoup travaillé.

141
00:05:39.632 --> 00:05:40.136
 Et au-delà de ça,

142
00:05:40.136 --> 00:05:42.452
 elle ne peut pas en expliquer vraiment davantage.

143
00:05:42.692 --> 00:05:46.512
 C'est pourquoi je dis que c'est une traductrice pentecôtiste qui relève du miracle de la pentecôte.

144
00:05:47.713 --> 00:05:48.576
 Je crois que le rythme,

145
00:05:49.239 --> 00:05:52.632
 qui évidemment d'une langue à l'autre va être tout à fait différent,

146
00:05:53.112 --> 00:05:57.452
 particulièrement l'anglais a un schéma intonatif qui est assez musical,

147
00:05:57.836 --> 00:05:59.552
 qui est plus ouvert.

148
00:05:59.792 --> 00:06:01.316
 Je pense que le schéma intonatif français,

149
00:06:01.436 --> 00:06:01.984
 et puis évidemment,

150
00:06:02.024 --> 00:06:02.836
 comme nous sommes francophones,

151
00:06:02.936 --> 00:06:04.756
 nous y sommes plus attentifs.

152
00:06:05.496 --> 00:06:06.725
 Donc il y a cette mélodie,

153
00:06:06.826 --> 00:06:07.410
 si vous voulez,

154
00:06:07.430 --> 00:06:08.196
 de l'intonation,

155
00:06:08.917 --> 00:06:09.543
 et il y a aussi,

156
00:06:09.725 --> 00:06:10.209
 bien sûr,

157
00:06:10.290 --> 00:06:10.856
 chez un auteur,

158
00:06:11.317 --> 00:06:12.136
 mais pas chez un autre,

159
00:06:12.516 --> 00:06:14.836
 une préférence pour des rythmes ternaires,

160
00:06:15.076 --> 00:06:15.996
 pour des rythmes binaires.

161
00:06:16.596 --> 00:06:17.911
 Si vous n'arrivez pas à traduire,

162
00:06:17.992 --> 00:06:18.336
 évidemment,

163
00:06:18.796 --> 00:06:20.448
 littéralement une allitération,

164
00:06:20.750 --> 00:06:21.576
 ou une assonance,

165
00:06:22.216 --> 00:06:25.076
 et si vous n'arrivez pas à traduire littéralement,

166
00:06:25.136 --> 00:06:25.842
 et pour cause,

167
00:06:26.286 --> 00:06:27.456
 le schéma intonatif anglais,

168
00:06:27.517 --> 00:06:29.616
 parce que la musique du français n'est pas celle de l'anglais,

169
00:06:30.141 --> 00:06:30.582
 En revanche,

170
00:06:30.622 --> 00:06:33.949
 vous pouvez quand même reproduire des ralentissements,

171
00:06:34.810 --> 00:06:35.752
 des accélérations,

172
00:06:35.952 --> 00:06:36.734
 des staccatos,

173
00:06:38.136 --> 00:06:39.038
 des diminuandos,

174
00:06:39.178 --> 00:06:40.000
 ça vous pouvez le faire.

175
00:06:40.540 --> 00:06:42.429
 Ça sera une équivalence,

176
00:06:42.449 --> 00:06:43.213
 une transposition,

177
00:06:43.233 --> 00:06:43.796
 une restitution,

178
00:06:43.816 --> 00:06:44.580
 mais vous pouvez le faire.

179
00:06:46.343 --> 00:06:47.827
 Et je pense aussi qu'un auteur,

180
00:06:47.887 --> 00:06:51.738
 je vous disais à l'instant qu'un auteur avait une préférence pour des rythmes binaires,

181
00:06:51.778 --> 00:06:52.200
 ternaires,

182
00:06:52.200 --> 00:06:52.320
 etc.

183
00:06:53.183 --> 00:06:54.460
 Mais il n'en est pas forcément conscient.

184
00:06:55.765 --> 00:06:56.769
 Je pense que c'est vraiment,

185
00:06:57.291 --> 00:06:58.135
 d'une certaine manière,

186
00:06:58.757 --> 00:06:59.440
 le corps de l'auteur.

187
00:06:59.440 --> 00:07:01.437
 L'auteur qui s'exprime dans ses rythmes,

188
00:07:01.859 --> 00:07:02.704
 dans ses souffles,

189
00:07:04.065 --> 00:07:08.964
 et ça fait tellement partie de lui que probablement il n'en est pas totalement conscient,

190
00:07:09.104 --> 00:07:11.160
 même s'il maîtrise sa phrase,

191
00:07:11.220 --> 00:07:11.704
 son rythme.

192
00:07:12.384 --> 00:07:15.684
 Et peut-être que c'est une des choses les plus fascinantes dans la traduction,

193
00:07:16.564 --> 00:07:20.744
 arriver à restituer des équivalences de rythme,

194
00:07:21.384 --> 00:07:23.564
 et à les transposer dans la langue d'arrivée.

195
00:07:24.266 --> 00:07:29.264
 Et je crois qu'il faut laisser parler l'internet.

196
00:07:29.264 --> 00:07:29.791
 C'est intuitif.

197
00:07:30.353 --> 00:07:33.264
 Il faut laisser parler justement le charnel,

198
00:07:33.284 --> 00:07:34.368
 le corporel là-dedans.

199
00:07:35.389 --> 00:07:38.276
 Vous n'y arriverez pas si bien que ça,

200
00:07:38.938 --> 00:07:39.981
 par le raisonnement,

201
00:07:40.181 --> 00:07:42.848
 par l'itémisation de ce qu'il faut faire.

202
00:07:43.571 --> 00:07:44.787
 Il faut se laisser porter quand même.

203
00:07:45.308 --> 00:07:45.429
Oui,

204
00:07:45.429 --> 00:07:46.493
 il faut entendre le texte,

205
00:07:46.493 --> 00:07:47.276
 d'où la nécessité,

206
00:07:47.598 --> 00:07:50.048
 d'où le plaisir en tout cas à entendre Philippe Roth lire ses textes.

207
00:07:50.128 --> 00:07:50.249
Oui,

208
00:07:51.073 --> 00:07:51.496
 en effet.

209
00:07:51.777 --> 00:07:53.648
 Je ne pouvais pas demander à Virginia Woolf de le faire.

210
00:07:54.215 --> 00:07:54.337
Non,

211
00:07:54.337 --> 00:07:54.828
 c'est plus compliqué.

212
00:07:55.029 --> 00:07:55.774
C'est plus compliqué,

213
00:07:55.794 --> 00:07:56.840
 il faut faire tourner les tables,

214
00:07:56.840 --> 00:07:58.008
 on n'est pas sûr qu'elle sera au rendez-vous.

215
00:07:59.289 --> 00:08:01.612
Et vous parlez d'autre chose aussi en parlant de Philippe Roth,

216
00:08:02.594 --> 00:08:03.154
 d'une certaine,

217
00:08:03.495 --> 00:08:04.977
 peut-être méfiance le mot est fort,

218
00:08:04.977 --> 00:08:07.460
 mais d'une anxiété qu'il pouvait avoir en voyant,

219
00:08:07.620 --> 00:08:08.201
 en entendant,

220
00:08:08.221 --> 00:08:10.423
 en lisant une traductrice mettre des mots dans sa bouche,

221
00:08:10.463 --> 00:08:11.845
 d'autant plus qu'il ne parlait pas du tout français.

222
00:08:12.266 --> 00:08:13.667
 Est-ce que vous comprenez cette anxiété-là ?

223
00:08:15.905 --> 00:08:16.766
Je la comprends,

224
00:08:18.630 --> 00:08:22.999
 bien qu'elle m'ait causée comme un de mes prédécesseurs et ceux qui m'ont suivi sans aucun doute,

225
00:08:23.400 --> 00:08:25.344
 mais bien compliquée d'existence.

226
00:08:26.144 --> 00:08:30.962
 Philippe Roth était quelqu'un qui aimait contrôler et qui n'aimait pas être contrôlé,

227
00:08:31.182 --> 00:08:31.604
 si vous voulez.

228
00:08:32.224 --> 00:08:37.236
 Je pourrais faire de la psychanalyse de bazar en vous disant qu'il avait éprouvé sans doute,

229
00:08:38.259 --> 00:08:39.562
 avec une certaine exaspération,

230
00:08:39.582 --> 00:08:40.504
 le contrôle maternel,

231
00:08:41.047 --> 00:08:44.504
 un contrôle aussi souriant que despotique.

232
00:08:45.649 --> 00:08:45.770
 Moi,

233
00:08:46.052 --> 00:08:46.595
 ma impression,

234
00:08:46.635 --> 00:08:46.957
 si vous voulez,

235
00:08:46.957 --> 00:08:48.988
 c'est que quand il a quitté la demeure familiale,

236
00:08:49.268 --> 00:08:51.759
 il s'est dit plus haut qu'une femme ne va me contrôler,

237
00:08:51.859 --> 00:08:52.823
 ni d'ailleurs personne,

238
00:08:52.843 --> 00:08:53.928
 mais surtout pas les femmes.

239
00:08:54.488 --> 00:08:57.077
 Donc il y avait ce désir de ne pas être contrôlé,

240
00:08:57.418 --> 00:08:59.204
 et du même coup,

241
00:08:59.264 --> 00:08:59.926
 ou en revanche,

242
00:08:59.926 --> 00:09:00.408
 comme vous voudrez,

243
00:09:00.868 --> 00:09:02.328
 de contrôler toute situation.

244
00:09:03.268 --> 00:09:04.434
 Et c'était un homme,

245
00:09:04.454 --> 00:09:04.836
 bien entendu,

246
00:09:04.896 --> 00:09:07.428
 c'était un auteur qui choisissait ses mots avec le plus grand soin.

247
00:09:08.628 --> 00:09:10.535
 Et chose assez curieuse,

248
00:09:11.137 --> 00:09:13.285
 parce que c'était quand même un grand homme de lettres,

249
00:09:13.305 --> 00:09:13.988
 entre autres choses,

250
00:09:14.353 --> 00:09:15.408
 il ne comprenait pas.

251
00:09:15.408 --> 00:09:19.872
 Je ne pense pas très bien que la traduction littérale n'était pas forcément la plus fidèle.

252
00:09:20.032 --> 00:09:24.172
 C'était quelque chose que je n'ai pas vraiment pu lui faire passer,

253
00:09:24.534 --> 00:09:26.272
 ni mes prédécesseurs avant moi sans doute.

254
00:09:27.092 --> 00:09:30.887
 Donc lorsqu'on s'est écarté de la traduction littérale,

255
00:09:31.429 --> 00:09:32.192
 il dressait l'oreille.

256
00:09:32.652 --> 00:09:34.419
 Il avait l'impression qu'on pouvait peut-être,

257
00:09:34.680 --> 00:09:35.041
 enfin,

258
00:09:35.824 --> 00:09:36.607
 j'ai envie de dire,

259
00:09:36.647 --> 00:09:37.812
 lui faire des enfants dans le dos.

260
00:09:38.592 --> 00:09:40.403
 Et l'ère du soupçon avait commencé,

261
00:09:41.026 --> 00:09:42.032
 pour ce qui me concerne,

262
00:09:43.119 --> 00:09:44.910
 Philippe Reuss comme les gens qui sont un petit peu...

263
00:09:45.232 --> 00:09:47.904
 Le parano sur les bords,

264
00:09:48.125 --> 00:09:48.888
 disons un peu anxieux,

265
00:09:48.928 --> 00:09:50.212
 comme vous le disiez,

266
00:09:51.173 --> 00:09:57.421
 avait décidé au bout de quelques temps qu'il fallait que je traduise chaque mot qui sortait de sa bouche en français,

267
00:09:58.446 --> 00:09:59.932
 y compris les articles de journaux.

268
00:10:00.028 --> 00:10:00.733
 des déclarations,

269
00:10:00.733 --> 00:10:00.856
 etc.

270
00:10:01.536 --> 00:10:08.096
 Je me disais que cette confiance illimitée et imméritée se retournerait un jour comme un gant.

271
00:10:08.836 --> 00:10:10.296
 Et j'étais pas très loin du compte.

272
00:10:10.839 --> 00:10:11.102
 Vous voyez,

273
00:10:11.142 --> 00:10:12.235
 c'est l'avantage de vieillir.

274
00:10:13.380 --> 00:10:14.206
 Et je me suis dit,

275
00:10:14.206 --> 00:10:15.416
 le jour où ça va se retourner,

276
00:10:15.936 --> 00:10:16.895
 ça se retournera bien.

277
00:10:17.438 --> 00:10:19.976
 Il faut être prêt au 40e rugissant.

278
00:10:20.396 --> 00:10:22.636
 Et ça a commencé de manière tout à fait anodine.

279
00:10:24.220 --> 00:10:25.427
 Il y a un chapitre dans

280
00:10:26.271 --> 00:10:29.036
 The Human Stain qui s'appelle Everybody Knows.

281
00:10:29.056 --> 00:10:29.875
 Et c'est un chapitre qui s'appelle

282
00:10:30.767 --> 00:10:32.780
 Et il s'agit des lettres de dénonciation d'un corbeau.

283
00:10:33.661 --> 00:10:34.948
 Je devrais dire d'une corneille,

284
00:10:34.948 --> 00:10:35.551
 en l'occurrence,

285
00:10:35.692 --> 00:10:36.094
 d'une femme,

286
00:10:36.094 --> 00:10:36.355
 mais bon,

287
00:10:36.737 --> 00:10:37.280
 quoi qu'il en soit.

288
00:10:37.800 --> 00:10:43.199
 Donc ces lettres de dénonciation disent Everybody knows that que vous exploitez sexuellement une femme illettrée,

289
00:10:43.199 --> 00:10:43.320
 etc.

290
00:10:45.101 --> 00:10:48.060
 Moi qui ai l'habitude de regarder des émissions criminelles de toutes sortes,

291
00:10:48.200 --> 00:10:51.096
 fictionnelles et réelles,

292
00:10:51.358 --> 00:10:51.800
 des faits divers,

293
00:10:52.480 --> 00:10:57.260
 je sais qu'on a souvent associé l'expression de notoriété publique Il est de notoriété publique.

294
00:10:57.845 --> 00:10:59.760
 Et donc j'ai employé cette expression qui me paraissait...

295
00:10:59.760 --> 00:11:02.040
 C'est parfaitement cadré dans le contexte.

296
00:11:02.944 --> 00:11:03.085
 Ah,

297
00:11:03.387 --> 00:11:06.824
 mais j'ai dû m'en justifier longuement lorsque des gens bien intentionnés,

298
00:11:07.184 --> 00:11:08.069
 je vous le laisse à penser,

299
00:11:08.551 --> 00:11:11.344
 lui ont susurré que c'était une trahison notoire.

300
00:11:12.164 --> 00:11:13.729
 Donc j'ai essayé de m'en expliquer,

301
00:11:14.451 --> 00:11:18.201
 mais j'ai bien vu que le verre était dans le fruit,

302
00:11:18.703 --> 00:11:19.164
 si vous voulez.

303
00:11:19.644 --> 00:11:20.306
 Donc en effet,

304
00:11:20.386 --> 00:11:21.971
 il y avait cette inquiétude,

305
00:11:22.452 --> 00:11:23.034
 une inquiétude,

306
00:11:23.234 --> 00:11:23.656
 je dirais,

307
00:11:25.321 --> 00:11:26.504
 de l'auteur perfectionniste,

308
00:11:26.786 --> 00:11:29.464
 qui entend bien sûr être traduit à la nuance.

309
00:11:30.331 --> 00:11:32.015
 Mais qui a du mal à comprendre,

310
00:11:32.075 --> 00:11:34.141
 peut-être parce qu'il ne parle pas d'autres langues en effet,

311
00:11:34.282 --> 00:11:35.184
 sauf vaguement l'espagnol,

312
00:11:35.224 --> 00:11:36.528
 et encore il disait l'avoir oublié,

313
00:11:37.248 --> 00:11:38.894
 qui ne comprend pas qu'en réalité,

314
00:11:39.716 --> 00:11:43.228
 on n'a pas un kilo de citron dans une main et un kilo d'orange dans l'autre.

315
00:11:43.368 --> 00:11:44.371
 Ça ne se passe pas comme ça,

316
00:11:44.933 --> 00:11:45.876
 et que par exemple,

317
00:11:45.896 --> 00:11:46.880
 il aurait dû bien le savoir,

318
00:11:46.980 --> 00:11:49.408
 puisque la question se posait sur un de ses titres,

319
00:11:49.728 --> 00:11:56.257
 I married a communist la traduction littérale j'ai épousé un communiste qui est celle qu'on a fini par adopter parce qu'on ne voyait pas que faire,

320
00:11:56.317 --> 00:11:59.408
 mais ne produit évidemment pas du tout le même choix.

321
00:11:59.813 --> 00:12:00.615
 dans la France,

322
00:12:01.317 --> 00:12:02.800
 y compris la France de 2024,

323
00:12:03.382 --> 00:12:04.564
 que dans l'Amérique,

324
00:12:04.845 --> 00:12:05.647
 Macartiste,

325
00:12:06.629 --> 00:12:07.932
 qui est le contexte de ce livre.

326
00:12:08.352 --> 00:12:09.361
 Donc littéral,

327
00:12:09.905 --> 00:12:10.752
 pas forcément fidèle.

328
00:12:11.812 --> 00:12:11.933
Oui,

329
00:12:11.953 --> 00:12:13.701
 et puis ça a trait plus généralement,

330
00:12:13.741 --> 00:12:15.187
 peut-être au-delà de la personnalité de Roth,

331
00:12:15.187 --> 00:12:16.252
 au statut de la traduction,

332
00:12:16.632 --> 00:12:20.312
 à qui on demande d'être la même chose et en même temps autre chose.

333
00:12:20.554 --> 00:12:20.889
 Exactement.

334
00:12:21.094 --> 00:12:22.212
 C'est une exigence impossible.

335
00:12:22.413 --> 00:12:23.178
Vous avez raison,

336
00:12:23.641 --> 00:12:24.748
 vous savez de quoi vous parlez,

337
00:12:24.748 --> 00:12:25.272
 de toute façon.

338
00:12:26.076 --> 00:12:28.912
 On nous demande d'être l'original.

339
00:12:29.880 --> 00:12:33.376
 Et parmi les nombreux mythes qui circulent sur la traduction,

340
00:12:33.756 --> 00:12:36.556
 il y a que lorsqu'une traduction est parfaite,

341
00:12:37.156 --> 00:12:39.156
 si on la retraduisait dans la langue de l'original,

342
00:12:39.637 --> 00:12:40.716
 on aurait l'œuvre originale.

343
00:12:41.196 --> 00:12:41.458
 Ce qui,

344
00:12:41.559 --> 00:12:42.143
 bien entendu,

345
00:12:42.385 --> 00:12:43.050
 est absurde,

346
00:12:43.090 --> 00:12:43.876
 ne tient pas debout.

347
00:12:44.876 --> 00:12:45.664
 Et heureusement,

348
00:12:46.088 --> 00:12:46.856
 ai-je envie de dire,

349
00:12:47.276 --> 00:12:50.812
 parce que ça voudrait dire que le texte est littéralement inerte,

350
00:12:51.053 --> 00:12:51.656
 monolithique,

351
00:12:52.099 --> 00:12:54.336
 et que sa réception n'a aucun sens.

352
00:12:54.516 --> 00:12:55.707
 Il n'y a pas de réception du texte,

353
00:12:55.707 --> 00:12:56.576
 il y aurait un texte en soi,

354
00:12:57.281 --> 00:12:57.705
 et puis après,

355
00:12:57.745 --> 00:12:58.633
 il resterait tel que...

356
00:12:59.061 --> 00:12:59.948
 Alors qu'il est clair que,

357
00:13:00.493 --> 00:13:01.460
 et je ne parle pas de traduction,

358
00:13:01.980 --> 00:13:06.140
 il est clair que nous ne lisons pas Shakespeare pour ne parler que de lui en 2024,

359
00:13:06.300 --> 00:13:10.480
 comme on le lisait ou l'entendait lorsqu'il écrivait ses pièces.

360
00:13:11.060 --> 00:13:12.107
 Donc comment voulez-vous,

361
00:13:12.148 --> 00:13:12.772
 de toute façon,

362
00:13:12.852 --> 00:13:13.940
 que dans ces conditions-là,

363
00:13:14.200 --> 00:13:16.000
 la lecture évoluant au fil des temps,

364
00:13:16.980 --> 00:13:20.298
 comment voulez-vous que la traduction soit une reproduction ?

365
00:13:20.861 --> 00:13:21.786
 C'est une production,

366
00:13:21.906 --> 00:13:23.454
 mais pas une reproduction au sens,

367
00:13:23.534 --> 00:13:24.077
 bien entendu,

368
00:13:24.439 --> 00:13:24.720
 exact.

369
00:13:26.227 --> 00:13:28.680
Un autre de vos faits d'armes qui m'a beaucoup intéressée...

370
00:13:29.192 --> 00:13:30.020
 qui m'a beaucoup marquée,

371
00:13:30.864 --> 00:13:33.660
 d'autant plus que c'est arrivé à peu près au moment où j'ai commencé à m'intéresser à la traduction.

372
00:13:34.483 --> 00:13:35.089
 C'est pour vous dire,

373
00:13:35.432 --> 00:13:38.256
 vous avez retraduit 1984,

374
00:13:38.256 --> 00:13:38.800
 de George Orwell,

375
00:13:39.043 --> 00:13:39.330
 entre autres,

376
00:13:39.350 --> 00:13:39.699
 effectivement.

377
00:13:40.440 --> 00:13:43.349
 Les Français connaissaient la première traduction du conte qui était la seule traduction,

378
00:13:43.511 --> 00:13:45.480
 celle d'Amélie Odiberti qui était de 1950.

379
00:13:47.020 --> 00:13:47.425
 Et d'ailleurs,

380
00:13:47.872 --> 00:13:48.500
 dans cette traduction,

381
00:13:48.640 --> 00:13:50.260
 certains éléments étaient passés dans le langage courant.

382
00:13:50.300 --> 00:13:52.280
 On peut parler aisément de nove langues,

383
00:13:52.501 --> 00:13:54.540
de polices de la mort.

384
00:13:55.161 --> 00:13:55.285
Oui,

385
00:13:55.306 --> 00:13:55.679
 tout à fait.

386
00:13:56.636 --> 00:13:58.099
 Pourquoi avoir proposé cette retraduction ?

387
00:13:58.159 --> 00:13:59.767
 Est-ce que vous aviez une nouvelle lecture,

388
00:13:59.807 --> 00:14:00.369
 comme vous le disiez,

389
00:14:00.369 --> 00:14:00.812
 à proposer ?

390
00:14:00.932 --> 00:14:01.997
Mais je n'en avais pas au départ.

391
00:14:02.358 --> 00:14:05.512
 Je n'en avais pas au départ et ce n'est pas moi qui proposais la retraduction.

392
00:14:06.572 --> 00:14:14.811
 Les éditions Gallimard étaient à la veille de voir les droits du texte passer dans le domaine public,

393
00:14:14.871 --> 00:14:15.212
 si vous voulez.

394
00:14:15.632 --> 00:14:22.452
 Donc les éditions Gallimard ont voulu avoir une traduction à proposer avant cette échéance.

395
00:14:23.277 --> 00:14:25.472
 Et on m'a demandé si j'estimais...

396
00:14:26.697 --> 00:14:27.501
 Marie-Pierre Grasieux,

397
00:14:27.561 --> 00:14:29.972
 qui dirigeait la collection du Monde entier à cette époque-là,

398
00:14:30.572 --> 00:14:32.492
 m'a demandé si j'estimais qu'il fallait le retraduire.

399
00:14:34.315 --> 00:14:38.270
 j'en pensais rien pour la bonne raison que j'avais lu le texte au début de ma vingtaine,

400
00:14:38.930 --> 00:14:40.519
 donc pas au lycée,

401
00:14:40.519 --> 00:14:42.470
 mais quand j'étais à la fac en tout cas,

402
00:14:43.290 --> 00:14:45.204
 et que je ne l'avais pas lu en français,

403
00:14:45.204 --> 00:14:46.130
 je l'avais lu dans l'original,

404
00:14:46.370 --> 00:14:47.783
 forcément étant étudiante en anglais,

405
00:14:47.844 --> 00:14:48.510
 c'est assez logique.

406
00:14:49.170 --> 00:14:51.762
 Donc je prends ce texte,

407
00:14:52.405 --> 00:14:53.590
 je regarde la traduction,

408
00:14:54.990 --> 00:14:59.230
 j'essaie de ne pas trop la regarder parce que je me dis que si il faut que je retraduise,

409
00:14:59.250 --> 00:15:00.509
 il ne faut pas qu'elle m'influence trop,

410
00:15:01.417 --> 00:15:02.747
 et dans un premier temps...

411
00:15:03.997 --> 00:15:05.088
 J'en pense pas grand-chose,

412
00:15:05.129 --> 00:15:05.594
 si vous voulez.

413
00:15:06.914 --> 00:15:07.443
 Retraduer,

414
00:15:07.443 --> 00:15:07.565
 oui,

415
00:15:07.687 --> 00:15:08.094
 bien sûr.

416
00:15:09.716 --> 00:15:12.131
 C'est pas parce qu'une traduction est bonne qu'il ne faut pas retraduire,

417
00:15:12.191 --> 00:15:12.634
 par ailleurs.

418
00:15:14.096 --> 00:15:15.528
 La question de la retraduction,

419
00:15:15.588 --> 00:15:16.294
 50 ans plus tard,

420
00:15:16.414 --> 00:15:17.459
 elle est très pertinente,

421
00:15:17.479 --> 00:15:20.774
 y compris lorsqu'on est ébloui par la première traduction.

422
00:15:21.214 --> 00:15:22.328
 Ce qui ne fut pas mon cas,

423
00:15:22.349 --> 00:15:22.774
 après tout.

424
00:15:23.354 --> 00:15:29.354
 Je me suis rendu compte qu'il y avait pas mal de choses qui n'allaient pas pour diverses raisons.

425
00:15:31.084 --> 00:15:32.211
 Mais encore une fois...

426
00:15:33.656 --> 00:15:36.550
 Je n'avais pas spontanément une nouvelle lecture de l'œuvre.

427
00:15:36.850 --> 00:15:37.670
 Pas spontanément.

428
00:15:38.790 --> 00:15:42.468
 C'est quand je me suis mise au travail que je me suis rendue compte que...

429
00:15:44.820 --> 00:15:45.704
 Quand je me suis mise au travail,

430
00:15:45.704 --> 00:15:49.544
 je me suis rendue compte que cette erreur que j'avais éprouvée en le lisant,

431
00:15:49.564 --> 00:15:50.670
 il allait falloir la restituer.

432
00:15:51.753 --> 00:15:52.888
 Et que pour la restituer...

433
00:15:53.938 --> 00:15:55.463
 On ne pourrait pas rester au passé simple,

434
00:15:55.664 --> 00:15:58.654
 c'est une grande question qui a été largement posée.

435
00:15:59.334 --> 00:16:01.400
 Et c'est lorsque la traduction est parue,

436
00:16:01.982 --> 00:16:05.854
 qu'elle a été à la fois encensée par les uns et vilipendée par les autres,

437
00:16:06.516 --> 00:16:07.458
 qu'il a fallu,

438
00:16:08.300 --> 00:16:10.125
 je me suis trouvée en quelque sorte dos au mur,

439
00:16:10.566 --> 00:16:11.769
 et j'ai dû me dire,

440
00:16:12.130 --> 00:16:13.714
 mais pourquoi ?

441
00:16:14.996 --> 00:16:26.130
 il y a des questions que je m'étais déjà posées bien sûr et je me suis rendue compte en écrivant un article pour la nouvelle revue la LRF chez Gallimard que j'avais une lecture

442
00:16:27.521 --> 00:16:29.354
 à la limite du fantastique de cette œuvre,

443
00:16:29.774 --> 00:16:31.494
 et que ce n'est pas la lecture la plus répandue.

444
00:16:31.994 --> 00:16:32.336
 Non pas,

445
00:16:32.356 --> 00:16:32.860
 bien entendu,

446
00:16:32.940 --> 00:16:35.134
 que j'en ignore le contenu politique,

447
00:16:35.738 --> 00:16:36.593
 c'est pas du tout ça,

448
00:16:37.295 --> 00:16:38.974
 c'est que vient s'ajouter,

449
00:16:40.040 --> 00:16:41.314
 c'est pas le mot s'ajouter non plus,

450
00:16:41.514 --> 00:16:45.351
 et tisser avec ce contenu politique flagrant,

451
00:16:45.432 --> 00:16:45.854
 bien entendu,

452
00:16:47.923 --> 00:16:48.526
 en réalité,

453
00:16:49.048 --> 00:16:50.334
 une sorte de conte fantastique.

454
00:16:52.363 --> 00:16:55.738
 Et on ne trouve pas cette interprétation tellement fréquemment.

455
00:16:56.538 --> 00:17:00.395
 C'est une intuition qui me poussait à traduire,

456
00:17:00.455 --> 00:17:01.058
 par exemple,

457
00:17:02.039 --> 00:17:03.044
 sans l'article,

458
00:17:04.291 --> 00:17:05.477
 liberté et servitude,

459
00:17:05.517 --> 00:17:05.637
 etc.

460
00:17:06.278 --> 00:17:07.183
 C'est une intuition,

461
00:17:07.264 --> 00:17:09.838
 c'est le désir aussi que ce soit graphiquement pyramidal,

462
00:17:11.382 --> 00:17:14.598
 pour symboliser cette espèce d'absolu du pouvoir.

463
00:17:16.002 --> 00:17:16.850
 C'était une intuition,

464
00:17:16.911 --> 00:17:17.718
 maintenant cette intuition,

465
00:17:17.840 --> 00:17:18.898
 l'intuition ça n'a rien de magique.

466
00:17:19.445 --> 00:17:19.807
 L'intuition,

467
00:17:19.847 --> 00:17:21.518
 c'est quelque chose que vos capteurs ont saisi,

468
00:17:21.838 --> 00:17:25.093
 mais qui est allé directement à sa conséquence,

469
00:17:25.355 --> 00:17:26.078
 sans que vous l'analysiez.

470
00:17:26.598 --> 00:17:26.759
 Donc,

471
00:17:27.886 --> 00:17:29.033
 j'ai analysé mon intuition,

472
00:17:29.214 --> 00:17:29.898
 et j'ai vu pourquoi.

473
00:17:31.359 --> 00:17:33.253
Vous avez déclaré dans un entretien avec Yvan Amard,

474
00:17:33.273 --> 00:17:33.938
 dans Danse des mots,

475
00:17:34.258 --> 00:17:35.598
 que toute traduction est une hypothèse.

476
00:17:36.281 --> 00:17:37.109
 J'ai noté cette phrase,

477
00:17:37.149 --> 00:17:38.138
 parce que je l'ai trouvée très jolie.

478
00:17:39.420 --> 00:17:40.486
 Vous avez fait l'hypothèse de quoi,

479
00:17:40.507 --> 00:17:42.217
 en vous traduisant 1984 ?

480
00:17:44.085 --> 00:17:44.207
Oh,

481
00:17:44.227 --> 00:17:44.918
 j'en ai fait plusieurs.

482
00:17:46.431 --> 00:17:55.123
 Je suis partie d'une question où Orwell fait état de ses analyses,

483
00:17:55.143 --> 00:18:00.030
 conceptions et interrogations politiques dans toutes sortes d'écrits qui n'ont rien de fictionnel.

484
00:18:00.570 --> 00:18:01.893
 Il a écrit des articles,

485
00:18:01.893 --> 00:18:03.917
 il a écrit des essais,

486
00:18:03.937 --> 00:18:05.419
 il a écrit des traités,

487
00:18:05.940 --> 00:18:08.465
 on sait quel rôle il a pris dans la guerre d'Espagne,

488
00:18:08.505 --> 00:18:10.750
 qu'il était aux côtés du poum,

489
00:18:10.770 --> 00:18:10.890
 etc.

490
00:18:11.834 --> 00:18:15.770
 Donc vous pouvez vous poser la question de la valeur ajoutée d'une fiction.

491
00:18:16.749 --> 00:18:19.996
 Est-ce qu'il écrit ça pour que n'importe qui le comprenne,

492
00:18:20.156 --> 00:18:20.637
 finalement,

493
00:18:21.299 --> 00:18:22.661
 pour vulgariser en quelque sorte,

494
00:18:23.182 --> 00:18:24.505
 pour étendre son lecteur en tout cas ?

495
00:18:24.966 --> 00:18:25.829
 Est-ce qu'il le fait pour ça ?

496
00:18:26.411 --> 00:18:30.745
 Ou est-ce que la fiction va ajouter autre chose à ce discours politique ?

497
00:18:32.226 --> 00:18:32.628
 Est-ce que,

498
00:18:33.390 --> 00:18:35.236
 comme le pensent les uns,

499
00:18:35.939 --> 00:18:37.043
 c'est une histoire d'amour ?

500
00:18:38.167 --> 00:18:38.529
 Pourquoi pas ?

501
00:18:39.437 --> 00:18:40.626
 Toute hypothèse est possible.

502
00:18:41.807 --> 00:18:43.473
 Je crois plutôt pour ma part que...

503
00:18:44.355 --> 00:18:59.626
 à son insu de son plein gré je ne sais pas de quoi il était conscient et ce qu'il a véritablement décidé de faire et ce que son subconscient a fait de quelle manière il a travaillé mais je vois dans ce livre quelque chose d'assez kafkaïen

504
00:19:00.822 --> 00:19:00.943
 qui,

505
00:19:01.123 --> 00:19:01.564
 après tout,

506
00:19:03.630 --> 00:19:06.318
 ne minimalise pas le discours politique.

507
00:19:06.438 --> 00:19:07.102
 Bien au contraire,

508
00:19:07.142 --> 00:19:12.455
 je pense qu'il potentialise le discours politique comme quelqu'un qui prendrait de l'alcool et des stupéfiants,

509
00:19:12.455 --> 00:19:12.818
 si vous voulez.

510
00:19:13.420 --> 00:19:14.358
 Ça le potentialise.

511
00:19:14.498 --> 00:19:22.438
 Je pense qu'il est à la limite du kafkaïen parce qu'il y a toutes sortes d'éléments dans ce roman,

512
00:19:22.618 --> 00:19:23.583
 et ça a été peu relevé,

513
00:19:24.689 --> 00:19:26.458
 qui relèvent de l'inexpliqué.

514
00:19:28.298 --> 00:19:29.562
 On prend un exemple très simple,

515
00:19:30.604 --> 00:19:31.987
 séduit par la personnalité,

516
00:19:32.127 --> 00:19:32.949
 le charisme,

517
00:19:33.370 --> 00:19:34.071
 la force,

518
00:19:34.352 --> 00:19:35.815
 la puissance d'O'Brien,

519
00:19:35.835 --> 00:19:37.518
 le dignitaire du parti intérieur.

520
00:19:39.039 --> 00:19:40.964
 Il rêve bien avant de rencontrer O'Brien,

521
00:19:41.164 --> 00:19:41.525
 il rêve,

522
00:19:41.866 --> 00:19:42.768
 O'Brien lui dit,

523
00:19:42.828 --> 00:19:46.638
 nous nous retrouverons dans un lieu où il n'y a pas de ténèbres.

524
00:19:47.643 --> 00:19:49.229
 Ce que Winston,

525
00:19:49.289 --> 00:19:49.751
 le héros,

526
00:19:49.771 --> 00:19:50.092
 bien sûr,

527
00:19:50.353 --> 00:19:52.882
 le personnage central de 1984,

528
00:19:53.062 --> 00:19:55.102
 comprend un lieu où il n'y a pas de ténèbres,

529
00:19:55.482 --> 00:19:56.630
 les lendemains qui chantent,

530
00:19:57.475 --> 00:19:58.261
 la fin des misères,

531
00:19:58.261 --> 00:19:58.381
 etc.

532
00:19:59.143 --> 00:19:59.645
 En réalité,

533
00:19:59.685 --> 00:20:02.822
 ils vont se retrouver au ministère de l'amour,

534
00:20:04.068 --> 00:20:04.976
 nommé par antiphrase,

535
00:20:05.017 --> 00:20:05.582
 comme vous le savez,

536
00:20:06.505 --> 00:20:08.422
 dans des pièces qui sont entièrement carrelées de blanc.

537
00:20:09.022 --> 00:20:10.522
 Donc c'est un lieu où il n'y a pas de ténèbres,

538
00:20:10.622 --> 00:20:13.542
 ce qui veut dire que c'est un lieu où on va violer votre intériorité.

539
00:20:13.985 --> 00:20:14.994
 Il n'y a plus de ténèbres,

540
00:20:14.994 --> 00:20:15.942
 il n'y a plus d'intériorité.

541
00:20:16.480 --> 00:20:17.908
 Donc c'est un retournement ironique,

542
00:20:18.210 --> 00:20:18.954
 catastrophique.

543
00:20:19.755 --> 00:20:19.877
 Ça,

544
00:20:20.101 --> 00:20:20.793
 je le comprends bien.

545
00:20:21.674 --> 00:20:24.512
 Mais comment se fait-il qu'il ait rêvé ?

546
00:20:24.854 --> 00:20:26.174
 Ça ne nous sera jamais dit.

547
00:20:26.914 --> 00:20:28.141
 Il va rêver de Julia,

548
00:20:28.704 --> 00:20:30.614
 qu'il prend pour une espionne d'élite d'antisex,

549
00:20:31.037 --> 00:20:31.753
 elle cache bien son jeu,

550
00:20:32.174 --> 00:20:34.234
 il va rêver de Julia dans la contrée dorée,

551
00:20:34.734 --> 00:20:36.194
 en train de retirer ses vêtements,

552
00:20:36.737 --> 00:20:39.414
 et ça va se passer exactement comme dans son rêve.

553
00:20:40.274 --> 00:20:41.253
 Ce n'est jamais expliqué.

554
00:20:42.587 --> 00:20:49.884
 Pourquoi quelqu'un de rationnel comme Orwell s'étend largement ouvert de ses positions sur divers supports,

555
00:20:49.924 --> 00:20:50.184
 disons ?

556
00:20:50.946 --> 00:20:54.557
 Pourquoi nous raconte-t-il cette histoire par le biais de l'irrationnel,

557
00:20:54.638 --> 00:20:57.306
 du magique et du subconscient ?

558
00:20:57.366 --> 00:20:58.166
 Il doit avoir ses raisons.

559
00:20:59.230 --> 00:21:00.011
 Pour rien quand même.

560
00:21:00.833 --> 00:21:01.654
 Donc je pense,

561
00:21:02.476 --> 00:21:05.001
 je pousserai cette hypothèse encore un peu plus loin,

562
00:21:05.642 --> 00:21:08.247
 qu'il y a du kafkaïa là-dedans parce que...

563
00:21:09.773 --> 00:21:11.655
 On est en train de nous dire que,

564
00:21:12.356 --> 00:21:12.936
 bien entendu,

565
00:21:13.557 --> 00:21:14.598
 ce régime totalitaire,

566
00:21:14.638 --> 00:21:16.159
 ça représente un mal absolu,

567
00:21:16.540 --> 00:21:20.323
 c'est l'hyperpuissance qui détruit tout,

568
00:21:20.824 --> 00:21:21.385
 la langue,

569
00:21:21.385 --> 00:21:21.925
 l'individu,

570
00:21:22.626 --> 00:21:26.990
 mais que pour être tenté d'entrer sur ce territoire,

571
00:21:27.230 --> 00:21:28.151
 il faut avoir les capteurs,

572
00:21:28.451 --> 00:21:29.012
 et il les a.

573
00:21:29.684 --> 00:21:30.033
 Vous voyez,

574
00:21:30.174 --> 00:21:30.595
 il les a,

575
00:21:30.936 --> 00:21:32.923
 comme le personnage qui est devant la loi chez Kafka,

576
00:21:33.144 --> 00:21:34.007
 cette fameuse porte,

577
00:21:34.267 --> 00:21:35.632
 qui ne verra pas la porte s'ouvrir,

578
00:21:35.712 --> 00:21:37.900
 il la verra dans un brouillard à l'instant de son agonie,

579
00:21:38.803 --> 00:21:41.232
 et la porte se referme parce que celle-là lui était réservée.

580
00:21:41.332 --> 00:21:41.535
 Vous voyez,

581
00:21:41.535 --> 00:21:42.552
 c'est ce que je trouve kafkaïen.

582
00:21:43.873 --> 00:21:43.993
Oui,

583
00:21:44.033 --> 00:21:44.735
 donc vous avez lu

584
00:21:45.777 --> 00:21:47.381
 Orwell en ayant Kafka en tête,

585
00:21:47.682 --> 00:21:48.765
 mais ce qui est intéressant aussi,

586
00:21:48.845 --> 00:21:51.572
 c'est qu'en retraduisant comme ça au XXIe siècle,

587
00:21:51.853 --> 00:21:53.981
 on sait tout ce qui s'est passé depuis 1950.

588
00:21:53.981 --> 00:21:54.423
 Vous savez,

589
00:21:54.845 --> 00:21:55.969
 les dictatures communistes,

590
00:21:56.009 --> 00:21:56.652
 leur effondrement,

591
00:21:57.216 --> 00:21:59.592
 les nouveaux régimes autoritaires fascistes qui utilisent...

592
00:21:59.592 --> 00:22:00.139
 Le langage,

593
00:22:00.199 --> 00:22:00.681
 vous savez,

594
00:22:01.143 --> 00:22:04.596
 l'utilisation de nouvelles technologies pour instaurer la surveillance totale.

595
00:22:04.836 --> 00:22:05.606
 Je pense à la Chine,

596
00:22:05.646 --> 00:22:06.416
 il y a d'autres exemples.

597
00:22:07.036 --> 00:22:14.675
 Est-ce que cette apaisseur temporelle et finalement la dimension diachronique du travail traductif a joué un rôle aussi dans votre lecture et dans votre traduction ?

598
00:22:14.877 --> 00:22:15.381
Absolument,

599
00:22:15.583 --> 00:22:16.067
 absolument,

600
00:22:16.067 --> 00:22:17.176
 et c'est très très important.

601
00:22:18.216 --> 00:22:19.983
 Après la sortie du livre,

602
00:22:20.927 --> 00:22:26.248
 Arte a fait un documentaire que j'ai trouvé magistral intitulé

603
00:22:26.710 --> 00:22:29.416
 Le meilleur des mondes en William qui mettait vraiment en question...

604
00:22:29.842 --> 00:22:30.746
 En prise directe,

605
00:22:30.846 --> 00:22:31.429
 ces deux romans,

606
00:22:31.529 --> 00:22:32.212
 et pour cause,

607
00:22:32.493 --> 00:22:34.180
 il y a des tas de raisons pour les mettre en prise directe,

608
00:22:34.780 --> 00:22:36.850
 certains ont dit qu'Orwell était visionnaire,

609
00:22:37.373 --> 00:22:38.760
 mais Orwell n'était pas visionnaire du tout.

610
00:22:39.600 --> 00:22:40.485
 Orwell était bien renseigné,

611
00:22:40.888 --> 00:22:41.371
 par contre,

612
00:22:41.391 --> 00:22:42.115
 ce n'est pas la même chose,

613
00:22:42.135 --> 00:22:42.960
 il était clairvoyant.

614
00:22:43.920 --> 00:22:45.146
 Huxley était visionnaire,

615
00:22:45.749 --> 00:22:46.795
 Orwell était clairvoyant,

616
00:22:46.976 --> 00:22:47.840
 ce n'est pas la même chose.

617
00:22:47.940 --> 00:22:48.722
 On avait déjà,

618
00:22:49.164 --> 00:22:50.388
 à l'époque d'Orwell,

619
00:22:51.250 --> 00:22:54.300
 on avait déjà des personnages qui étaient effacés de l'histoire,

620
00:22:56.609 --> 00:22:58.156
 on avait déjà des programmes,

621
00:22:58.919 --> 00:22:59.220
 je dirais.

622
00:23:01.814 --> 00:23:04.424
 de tyrannie linguistique chez les nazis.

623
00:23:04.784 --> 00:23:07.223
 Il y a eu Klamperer qui a écrit là-dessus,

624
00:23:07.223 --> 00:23:07.304
 etc.

625
00:23:07.524 --> 00:23:09.284
 Donc il y avait des manipulations de la langue,

626
00:23:09.864 --> 00:23:12.564
 que ce soit chez les staliniens ou que ce soit chez les nazis.

627
00:23:13.326 --> 00:23:15.184
 Il y avait des choses très intéressantes qui étaient faites là-dessus.

628
00:23:16.446 --> 00:23:18.564
 Quant à la surveillance et la délation,

629
00:23:20.204 --> 00:23:20.748
 certes,

630
00:23:21.372 --> 00:23:23.084
 ça s'épanouit dans les régimes totalitaires.

631
00:23:24.746 --> 00:23:25.632
 Donc effectivement,

632
00:23:26.176 --> 00:23:27.224
 vous avez tout à fait raison.

633
00:23:27.669 --> 00:23:28.073
 À la fois,

634
00:23:28.073 --> 00:23:29.004
 je dis dans ce sens,

635
00:23:29.069 --> 00:23:31.081
 Donc Orwell n'est pas visionnaire,

636
00:23:31.463 --> 00:23:32.308
 il est juste bien renseigné.

637
00:23:32.648 --> 00:23:33.070
 Néanmoins,

638
00:23:33.672 --> 00:23:34.074
 évidemment,

639
00:23:34.215 --> 00:23:37.448
 tout ce qui va arriver après lui va lui donner cruellement raison,

640
00:23:37.968 --> 00:23:41.468
 y compris dans des détails qui se passent en Corée du Nord,

641
00:23:41.608 --> 00:23:45.264
 il y a des choses qui sont droit sorties de 1984,

642
00:23:45.264 --> 00:23:46.168
 ça en est tragique comique.

643
00:23:47.132 --> 00:23:47.778
 Donc en effet,

644
00:23:47.859 --> 00:23:48.787
 il avait vu tout ça.

645
00:23:50.190 --> 00:23:50.330
 Nous,

646
00:23:50.330 --> 00:23:50.953
 à l'époque,

647
00:23:51.153 --> 00:23:52.619
 ne le voyons pas aussi bien,

648
00:23:53.282 --> 00:23:53.924
 mais maintenant,

649
00:23:54.125 --> 00:23:54.828
 ça fait retour,

650
00:23:54.948 --> 00:23:55.692
 et bien entendu,

651
00:23:56.999 --> 00:23:58.868
 on traduit avec ce qu'on appelle...

652
00:23:58.888 --> 00:23:59.156
 On sait,

653
00:23:59.277 --> 00:24:01.072
 cette hypothèse que nous faisons en traduisant,

654
00:24:01.692 --> 00:24:02.275
 cette hypothèse,

655
00:24:02.275 --> 00:24:05.452
 elle est chargée de tout ce que nous avons appris,

656
00:24:05.852 --> 00:24:06.174
 appris,

657
00:24:06.275 --> 00:24:06.838
 désappris,

658
00:24:06.978 --> 00:24:07.200
 cru,

659
00:24:08.527 --> 00:24:09.512
 décru entre-temps.

660
00:24:10.492 --> 00:24:12.623
Et en traduisant un roman comme ça,

661
00:24:12.683 --> 00:24:13.286
 qui est devenu,

662
00:24:14.130 --> 00:24:14.452
 je ne sais pas,

663
00:24:14.512 --> 00:24:15.701
 une sorte de pilier,

664
00:24:15.701 --> 00:24:17.272
 de monument de la littérature du XXe siècle,

665
00:24:17.372 --> 00:24:18.499
 à tel point que certains mots,

666
00:24:18.499 --> 00:24:19.063
 on l'a dit tout à l'heure,

667
00:24:19.063 --> 00:24:20.392
 sont passés dans le langage courant,

668
00:24:20.832 --> 00:24:25.252
 est-ce que vous aviez l'impression d'avoir une charge plus lourde peut-être sur les épaules,

669
00:24:25.292 --> 00:24:27.749
 ou est-ce que vous aviez une inquiétude par rapport à ça ?

670
00:24:28.133 --> 00:24:28.671
Mais pas du tout.

671
00:24:28.919 --> 00:24:30.247
 Aux innocents les mains pleines,

672
00:24:30.509 --> 00:24:31.536
 j'ai compris trop tard.

673
00:24:33.042 --> 00:24:33.595
 Pas du tout.

674
00:24:34.759 --> 00:24:36.730
 Je ne vous dirai pas que je n'ai pas pris ça au sérieux,

675
00:24:36.770 --> 00:24:37.856
 ça serait tout à fait faux.

676
00:24:38.596 --> 00:24:44.856
 Mais je n'ai pas du tout pensé à l'impact que ça pouvait avoir dans les médias.

677
00:24:45.036 --> 00:24:45.157
 Ça,

678
00:24:45.157 --> 00:24:46.716
 je ne l'ai absolument pas vu venir.

679
00:24:47.456 --> 00:24:47.858
 Et puis,

680
00:24:48.320 --> 00:24:49.083
 pour vous répondre,

681
00:24:49.083 --> 00:24:54.675
 je ne me sens pas de charge pour la bonne raison que l'œuvre est tombée effectivement dans le domaine public,

682
00:24:55.138 --> 00:24:57.110
 qui a eu plusieurs traductions depuis,

683
00:24:57.493 --> 00:24:58.016
 en français,

684
00:24:58.642 --> 00:24:59.205
 au Canada,

685
00:24:59.427 --> 00:25:00.231
 en Belgique,

686
00:25:00.392 --> 00:25:01.116
 chez Pléiade.

687
00:25:01.896 --> 00:25:04.596
 Donc je pense que la responsabilité des traducteurs,

688
00:25:05.579 --> 00:25:11.736
 elle est largement partagée sur leurs diverses épaules et je pense que nombreux sont ceux qui viendront après nous.

689
00:25:12.276 --> 00:25:14.832
 Donc je me sens certes engagée dans ce que je fais,

690
00:25:14.832 --> 00:25:15.496
 il n'y a aucun doute.

691
00:25:16.923 --> 00:25:18.168
 Je ne dirais pas que je l'assume,

692
00:25:18.269 --> 00:25:18.852
 c'est mieux que ça,

693
00:25:19.012 --> 00:25:19.736
 je le revendique.

694
00:25:21.603 --> 00:25:23.896
 Mais je ne suis qu'un maillon dans cette chaîne.

695
00:25:25.871 --> 00:25:29.022
Une autre entrée qui m'a parlé pour des raisons un peu plus personnelles,

696
00:25:29.122 --> 00:25:30.973
 c'est l'entrée elle langue à moi-même,

697
00:25:31.395 --> 00:25:32.542
 où vous parlez de Jacques Kerouac.

698
00:25:33.162 --> 00:25:34.166
 Et alors j'ai appris,

699
00:25:34.729 --> 00:25:37.842
 il se trouve quelques jours avant de lire votre dictionnaire amoureux,

700
00:25:38.402 --> 00:25:40.842
 que Jacques Kerouac avait grandi dans un environnement francophone,

701
00:25:41.022 --> 00:25:41.887
 et plus précisément,

702
00:25:42.249 --> 00:25:44.402
 ses parents étaient québécois et parlaient joual à la maison.

703
00:25:44.522 --> 00:25:45.044
 Alors le joual,

704
00:25:45.085 --> 00:25:49.582
 c'est une sorte de français populaire parlé à Montréal.

705
00:25:51.325 --> 00:25:52.962
 Et il a écrit sur le chemin,

706
00:25:54.430 --> 00:25:55.614
 qui est parue là au mois d'octobre,

707
00:25:55.775 --> 00:25:56.196
 en joual,

708
00:25:56.658 --> 00:25:57.642
 et que vous avez préfacée.

709
00:25:57.803 --> 00:25:58.282
Tout à fait.

710
00:25:59.263 --> 00:26:00.502
 Elle est issue d'une longue traque.

711
00:26:03.764 --> 00:26:05.919
Je sais que vous avez aussi traduit sur la route de Kerouac,

712
00:26:05.959 --> 00:26:06.201
 c'est ça ?

713
00:26:06.382 --> 00:26:06.640
En effet.

714
00:26:06.682 --> 00:26:10.140
Est-ce que vous avez senti des traces du joual dans son écriture en anglais ?

715
00:26:10.564 --> 00:26:10.749
Alors,

716
00:26:10.770 --> 00:26:11.181
 pas du tout.

717
00:26:12.084 --> 00:26:12.651
 Pas du tout,

718
00:26:12.833 --> 00:26:13.502
 et non seulement...

719
00:26:14.275 --> 00:26:14.780
 Pour ma part,

720
00:26:14.780 --> 00:26:15.466
 je n'en avais pas senti.

721
00:26:15.767 --> 00:26:16.053
 Cela dit,

722
00:26:16.053 --> 00:26:18.121
 je ne les cherchais pas parce que j'ignorais totalement,

723
00:26:18.182 --> 00:26:18.546
 comme vous,

724
00:26:21.010 --> 00:26:24.686
 cette grande particularité majeure.

725
00:26:25.750 --> 00:26:26.625
 On ne le savait pas.

726
00:26:26.726 --> 00:26:28.266
 On ne le savait pas quand je le lisais.

727
00:26:28.806 --> 00:26:30.806
 On ne le savait toujours pas quand je le traduisais.

728
00:26:32.148 --> 00:26:34.646
 Il a fallu que j'aille chercher...

729
00:26:35.527 --> 00:26:36.774
 Dieu sait quoi sur Internet,

730
00:26:37.337 --> 00:26:38.424
 relatif à Sur la route,

731
00:26:38.424 --> 00:26:38.826
 bien entendu,

732
00:26:39.406 --> 00:26:43.340
 pour que je m'aperçoive qu'il existait,

733
00:26:44.023 --> 00:26:44.886
 il aurait existé,

734
00:26:44.966 --> 00:26:46.446
 tout ça c'était très conditionnel,

735
00:26:47.087 --> 00:26:49.566
 il existerait peut-être une version de Sur la route en français,

736
00:26:50.266 --> 00:26:51.466
 de On the road en français.

737
00:26:52.246 --> 00:26:53.072
 Et donc je me disais,

738
00:26:53.294 --> 00:26:53.878
 une chose est sûre,

739
00:26:53.898 --> 00:26:54.946
 ça doit s'appeler Sur la route.

740
00:26:56.289 --> 00:26:56.956
 Pas du tout,

741
00:26:56.997 --> 00:26:57.846
 ça s'appelle Sur le chemin.

742
00:26:59.246 --> 00:27:00.798
 Et c'est comme ça que je découvre que...

743
00:27:02.289 --> 00:27:04.682
 J'en trouve juste un petit paragraphe sur Internet,

744
00:27:04.823 --> 00:27:05.306
 5 lignes,

745
00:27:05.712 --> 00:27:09.950
 Et c'est tellement splendide dans son étrangeté que je cherche désespérément la suite,

746
00:27:10.110 --> 00:27:12.323
 et je vais trouver la suite des années plus tard,

747
00:27:12.505 --> 00:27:13.370
 vraiment des années plus tard.

748
00:27:14.471 --> 00:27:18.710
 Et c'est là que je comprends aussi qu'en fait il est tout à fait digloss.

749
00:27:19.071 --> 00:27:20.730
 Je dis digloss plutôt que bilingue.

750
00:27:21.250 --> 00:27:22.557
 On dit digloss lorsque,

751
00:27:23.241 --> 00:27:23.563
 certes,

752
00:27:23.563 --> 00:27:24.770
 le sujet parle deux langues,

753
00:27:24.910 --> 00:27:27.062
 les possède entièrement toutes les deux,

754
00:27:27.605 --> 00:27:28.570
 mais n'ont pas le même statut.

755
00:27:28.710 --> 00:27:30.290
 Il y en a une qui est dominée par rapport à l'autre.

756
00:27:30.851 --> 00:27:32.586
 Donc quand on est un immigré dans un pays,

757
00:27:32.606 --> 00:27:33.010
 par exemple,

758
00:27:33.071 --> 00:27:33.919
 et qu'on est bilingue,

759
00:27:33.959 --> 00:27:35.130
 j'allais dire par situation,

760
00:27:35.714 --> 00:27:36.335
 Quand on arrive,

761
00:27:37.117 --> 00:27:45.390
 on est plutôt digloss et j'avais constaté pour enseigner des bilingues immigrés qu'ils ne se considéraient pas du tout comme bilingues.

762
00:27:45.770 --> 00:27:46.639
 Et quand je leur disais,

763
00:27:46.659 --> 00:27:47.730
 mais quand même vous êtes bilingues,

764
00:27:47.830 --> 00:27:52.050
 votre cerveau est fait de telle sorte que vous pouvez apprendre l'anglais qui n'est qu'une troisième langue pour vous,

765
00:27:52.570 --> 00:27:53.334
 ils me répondaient,

766
00:27:53.878 --> 00:27:54.642
 ah ouais,

767
00:27:54.642 --> 00:27:55.970
 mais on en parle de très mal.

768
00:27:57.142 --> 00:27:57.564
 Donc vous voyez,

769
00:27:57.584 --> 00:28:01.158
 la façon dont on intériorise cet avantage,

770
00:28:01.299 --> 00:28:02.142
 le bilinguisme,

771
00:28:03.971 --> 00:28:05.422
 fait une différence colossale.

772
00:28:05.622 --> 00:28:07.136
 Ça peut être au contraire un handicap,

773
00:28:07.156 --> 00:28:07.741
 le dit Glossy,

774
00:28:08.482 --> 00:28:09.148
 et pour Kerouac,

775
00:28:09.350 --> 00:28:10.378
 c'était un handicap,

776
00:28:10.580 --> 00:28:10.882
 clairement.

777
00:28:11.422 --> 00:28:14.042
 Il souffrait de cette langue cachée qui était la sienne,

778
00:28:14.182 --> 00:28:15.862
 sa langue maternelle dans tous les sens du terme,

779
00:28:15.982 --> 00:28:18.362
 puisque c'est celle de sa mère avec qui il entretenait un lien,

780
00:28:18.762 --> 00:28:19.350
 comme vous le savez,

781
00:28:19.371 --> 00:28:20.121
 assez privilégié.

782
00:28:22.444 --> 00:28:22.706
 Et donc,

783
00:28:23.351 --> 00:28:23.492
 non,

784
00:28:23.633 --> 00:28:24.862
 je n'avais rien repéré du tout.

785
00:28:26.094 --> 00:28:26.720
 Simplement...

786
00:28:27.363 --> 00:28:28.146
 Ce que je pense,

787
00:28:28.246 --> 00:28:32.742
 c'est que maintenant que j'ai lu son français joual,

788
00:28:33.805 --> 00:28:35.722
 qui emprunte beaucoup aux structures de l'anglais,

789
00:28:36.202 --> 00:28:42.462
 parce qu'ils se figurent que parce qu'ils ont traduit certains mots américains en français,

790
00:28:43.402 --> 00:28:48.702
 ils se figurent qu'ils parlent un français plus français que le français hexagonal,

791
00:28:49.242 --> 00:28:54.600
 mais en réalité ce français est largement imprégné des structures anglaises,

792
00:28:54.800 --> 00:28:55.342
 anglophones.

793
00:28:55.949 --> 00:28:56.354
 Donc non,

794
00:28:56.455 --> 00:28:57.082
 j'ai rien repéré.

795
00:28:57.285 --> 00:28:57.727
 de telle,

796
00:28:57.927 --> 00:28:58.128
 mais,

797
00:28:58.790 --> 00:28:58.970
 mais,

798
00:28:59.672 --> 00:29:01.156
 si je l'avais su à l'époque,

799
00:29:02.099 --> 00:29:03.102
 je me serais inspirée...

800
00:29:04.003 --> 00:29:06.127
 Des mots qu'il emploie,

801
00:29:06.507 --> 00:29:07.689
 voire des structures parfois,

802
00:29:08.350 --> 00:29:10.354
 qu'il emploie dans sa propre langue,

803
00:29:10.374 --> 00:29:11.396
 dans ses propres textes,

804
00:29:12.618 --> 00:29:13.339
 pour ma traduction,

805
00:29:13.560 --> 00:29:14.802
 je vous en donne un exemple.

806
00:29:15.943 --> 00:29:17.785
 In the dark dans l'obscurité,

807
00:29:18.567 --> 00:29:18.887
 chez lui,

808
00:29:18.967 --> 00:29:19.388
 en joie,

809
00:29:19.388 --> 00:29:20.410
 ça donne dans la sombre

810
00:29:21.011 --> 00:29:24.737
 Et dans la sombre c'est un tel impact poétique étrange,

811
00:29:24.777 --> 00:29:26.139
 mais compréhensible cependant,

812
00:29:26.660 --> 00:29:26.980
 que oui,

813
00:29:27.060 --> 00:29:28.162
 j'en aurais risqué quelques-uns.

814
00:29:29.993 --> 00:29:31.602
 J'appelle ça une rétro-commission.

815
00:29:33.036 --> 00:29:33.542
Est-ce que vous...

816
00:29:33.582 --> 00:29:34.351
 Vous vous posez la question,

817
00:29:34.432 --> 00:29:36.362
 alors dans la sombre c'est un très bon exemple,

818
00:29:37.042 --> 00:29:40.280
 est-ce que vous vous posez la question de la réception quand vous traduisez ?

819
00:29:40.562 --> 00:29:42.752
 Est-ce que vous vous demandez comment ça va être lu,

820
00:29:42.893 --> 00:29:43.838
 est-ce que ça va être compris ?

821
00:29:44.782 --> 00:29:46.218
 Est-ce que vous avez cette inquiétude-là ?

822
00:29:48.147 --> 00:29:48.449
Alors,

823
00:29:49.335 --> 00:29:49.455
 là,

824
00:29:49.576 --> 00:29:50.582
 il faut répondre...

825
00:29:53.054 --> 00:29:56.066
 Il y a au moins trois partenaires par rapport à la réception.

826
00:29:56.746 --> 00:30:01.986
 Il y a l'éditeur qui a choisi le texte et qui va peut-être vous entretenir de ses intentions.

827
00:30:03.028 --> 00:30:03.491
 Par exemple,

828
00:30:03.511 --> 00:30:04.497
 lorsque j'avais traduit,

829
00:30:04.1000 --> 00:30:05.986
 retraduit sur la route,

830
00:30:06.847 --> 00:30:12.606
 j'avais demandé un entretien à Antoine Gallimard pour lui demander comment il voulait que je le retraduise.

831
00:30:13.327 --> 00:30:17.966
 Si c'était une traduction qui devait être assez académisante pour pouvoir passer dans...

832
00:30:17.989 --> 00:30:19.774
 une collection prestigieuse,

833
00:30:20.997 --> 00:30:24.126
 s'il fallait que je le traduise plus vers la jeunesse et le contemporain.

834
00:30:26.105 --> 00:30:30.717
 Il m'avait laissé d'ailleurs en quelque sorte la responsabilité de mon choix,

835
00:30:30.717 --> 00:30:31.038
 on va dire.

836
00:30:32.300 --> 00:30:34.418
 Donc il y a déjà l'éditeur qui a une intention.

837
00:30:35.611 --> 00:30:35.953
 Ensuite,

838
00:30:36.034 --> 00:30:36.839
 vous allez traduire,

839
00:30:36.879 --> 00:30:38.610
 donc vous pensez forcément à la réception,

840
00:30:38.731 --> 00:30:42.070
 mais ce n'est peut-être pas le moment d'y penser.

841
00:30:42.530 --> 00:30:43.820
 Et quand vous avez fini de traduire,

842
00:30:44.042 --> 00:30:45.110
 vous avez un relecteur.

843
00:30:46.051 --> 00:30:46.815
 Et ce relecteur,

844
00:30:47.560 --> 00:30:48.567
 c'est un cobaye aussi,

845
00:30:48.687 --> 00:30:49.110
 si vous voulez.

846
00:30:49.490 --> 00:30:49.875
 Parce que vous,

847
00:30:49.915 --> 00:30:51.110
 vous avez le texte original,

848
00:30:51.670 --> 00:30:54.907
 et vous le gardez toujours en mémoire,

849
00:30:54.907 --> 00:30:55.450
 quoi qu'il arrive.

850
00:30:55.970 --> 00:30:56.637
 Le relecteur aussi,

851
00:30:56.677 --> 00:30:57.000
 bien sûr,

852
00:30:57.000 --> 00:30:57.950
 il a accès au texte original.

853
00:30:58.350 --> 00:30:58.913
 Mais le relecteur,

854
00:30:58.934 --> 00:30:59.979
 il va essayer de relire,

855
00:31:00.764 --> 00:31:01.950
 comme un cobaye en quelque sorte,

856
00:31:02.473 --> 00:31:03.230
 pour voir ce qu'il comprend.

857
00:31:03.634 --> 00:31:04.522
 Et quand il la chope,

858
00:31:05.148 --> 00:31:05.350
 il va...

859
00:31:05.391 --> 00:31:06.539
 Regardez le texte original,

860
00:31:06.559 --> 00:31:07.465
 il se dit Ah oui,

861
00:31:07.546 --> 00:31:08.874
 d'accord Donc si vous voulez,

862
00:31:08.874 --> 00:31:09.498
 la réception,

863
00:31:10.222 --> 00:31:11.510
 c'est l'affaire de trois partenaires.

864
00:31:12.755 --> 00:31:13.317
 Pour commencer,

865
00:31:13.960 --> 00:31:15.426
 à savoir l'éditeur,

866
00:31:15.587 --> 00:31:17.194
 le traducteur et le relecteur.

867
00:31:18.174 --> 00:31:18.656
 Et bien entendu,

868
00:31:18.756 --> 00:31:22.291
 derrière arriveront les commentateurs patentés,

869
00:31:22.592 --> 00:31:23.074
 si vous voulez,

870
00:31:23.555 --> 00:31:24.839
 commentateurs autorisés,

871
00:31:24.859 --> 00:31:25.361
 devrais-je dire,

872
00:31:25.983 --> 00:31:27.288
 c'est-à-dire l'université,

873
00:31:27.429 --> 00:31:27.970
 les médias,

874
00:31:27.970 --> 00:31:28.954
 les réseaux sociaux maintenant.

875
00:31:29.735 --> 00:31:29.896
 Alors,

876
00:31:29.896 --> 00:31:31.767
 est-ce qu'on se soucie de la réception ?

877
00:31:33.055 --> 00:31:37.734
 On se soucie en tout cas qu'elle soit possible et aussi claire que possible aussi.

878
00:31:38.495 --> 00:31:38.717
 Après,

879
00:31:38.738 --> 00:31:40.074
 il y a des auteurs qui sont obscurs.

880
00:31:40.800 --> 00:31:40.961
 Donc,

881
00:31:41.485 --> 00:31:42.554
 il y a une entrée qui s'appelle...

882
00:31:42.577 --> 00:31:43.299
 James Oblique,

883
00:31:43.720 --> 00:31:44.602
 dans James Oblique,

884
00:31:44.763 --> 00:31:46.608
 il dit qu'une traduction de James,

885
00:31:47.169 --> 00:31:48.072
 pour être honnête,

886
00:31:48.132 --> 00:31:48.894
 doit être obscure.

887
00:31:49.598 --> 00:31:50.713
 Parce que l'original l'est.

888
00:31:51.315 --> 00:31:52.097
 Pendant longtemps,

889
00:31:53.060 --> 00:31:56.210
 la France étant bien entendu le pays de ceux qui se conçoivent bien,

890
00:31:56.631 --> 00:31:57.394
 s'expriment clairement.

891
00:31:58.436 --> 00:32:00.554
 Les mots pour le dire viennent spontanément ou je ne sais quoi.

892
00:32:02.182 --> 00:32:03.088
 Profondément absurde,

893
00:32:03.108 --> 00:32:05.422
 il y a des œuvres qui doivent être obscures.

894
00:32:06.143 --> 00:32:08.395
 On doit un petit peu s'interroger,

895
00:32:08.475 --> 00:32:09.682
 et chacun a sa lecture.

896
00:32:12.004 --> 00:32:13.150
 Sur un plateau de radio,

897
00:32:13.471 --> 00:32:13.913
 récemment,

898
00:32:14.476 --> 00:32:19.959
 une traductrice m'a dit que son professeur de première avait dit il y a autant de guerre et de paix qu'il y a de lecteurs

899
00:32:20.684 --> 00:32:22.674
 Vrai. Je n'ai pas mieux,

900
00:32:22.734 --> 00:32:23.257
 c'est parfait.

901
00:32:23.779 --> 00:32:24.262
 Parfait.

902
00:32:26.344 --> 00:32:29.062
Quelque chose qui parcourt ce dictionnaire amoureux de la traduction,

903
00:32:29.122 --> 00:32:30.210
 et on le voit dès le titre,

904
00:32:30.613 --> 00:32:31.962
 c'est que vous entretenez...

905
00:32:33.311 --> 00:32:37.566
 Vous définissez la traduction sous l'angle du subjectif et du rapport que vous avez avec elle.

906
00:32:37.866 --> 00:32:38.834
 C'est un dictionnaire amoureux,

907
00:32:38.834 --> 00:32:40.246
 ce n'est pas un dictionnaire encyclopédique.

908
00:32:40.809 --> 00:32:41.102
Certes.

909
00:32:42.546 --> 00:32:42.807
 Déjà,

910
00:32:42.828 --> 00:32:43.711
 un dictionnaire amoureux,

911
00:32:43.731 --> 00:32:44.795
 c'est assez redoutable,

912
00:32:44.896 --> 00:32:47.306
 mais je n'ai pas la compétence pour un encyclopédique.

913
00:32:49.168 --> 00:32:51.966
Je voulais vous poser la question de ce que vous mettez de vous dans une traduction.

914
00:32:54.087 --> 00:32:55.070
Je vous dirais bien que,

915
00:32:55.632 --> 00:32:56.375
 sous ce rapport,

916
00:32:56.997 --> 00:32:59.446
 le traducteur est un peu comme l'auteur que j'évoquais tout à l'heure.

917
00:32:59.607 --> 00:33:01.786
 C'est-à-dire que le traducteur a aussi ses préférences.

918
00:33:01.874 --> 00:33:02.910
 pour des rythmes binaires,

919
00:33:03.878 --> 00:33:05.110
 pour des catégories grammaticales,

920
00:33:05.191 --> 00:33:05.780
 l'adjectif,

921
00:33:05.841 --> 00:33:06.267
 le verbe,

922
00:33:06.308 --> 00:33:06.430
 etc.

923
00:33:06.753 --> 00:33:07.462
 Il va essayer,

924
00:33:07.543 --> 00:33:08.050
 bien entendu,

925
00:33:09.453 --> 00:33:11.050
 de les tenir relativement lisières,

926
00:33:11.210 --> 00:33:15.910
 sinon toutes ces traductions se ressembleront et ce n'est pas son objectif.

927
00:33:17.030 --> 00:33:17.409
 Cependant,

928
00:33:18.071 --> 00:33:21.550
 il y a beaucoup de choses qui lui échappent,

929
00:33:21.671 --> 00:33:23.250
 beaucoup de choses de lui qui lui échappent.

930
00:33:23.410 --> 00:33:26.050
 Donc je pense qu'on traduit avec ce qu'on sait,

931
00:33:26.951 --> 00:33:28.290
 c'est-à-dire au XXIe siècle,

932
00:33:28.351 --> 00:33:29.648
 pas la même chose qu'au XVIIIe.

933
00:33:30.856 --> 00:33:31.510
 Ce qu'on sait

934
00:33:33.910 --> 00:33:38.580
 là maintenant au bout de tant d'études et de tant de pratiques ce n'est pas ce que je savais il y a

935
00:33:39.388 --> 00:33:44.921
 30 ans etc on traduit avec ce qu'on sait faire l'expérience qu'on a acquise l'entraînement,

936
00:33:44.941 --> 00:34:00.006
 la formation qu'on a pu recevoir et on traduit avec qui on est on traduit avec qui on est on ne pourra pas s'empêcher d'avoir des réactions assez épidermiques je ne sais pas si épidermique épidermique

937
00:34:00.308 --> 00:34:01.267
 ne convient pas à la même

938
00:34:01.454 --> 00:34:01.984
 à la réflexion,

939
00:34:02.005 --> 00:34:02.548
 je l'efface,

940
00:34:02.770 --> 00:34:19.842
 parce qu'épidermique pourrait vouloir dire superficiel mais je voulais juste dire assez spontané il y a de l'affect aussi si vous voulez et donc on traduit en essayant bien entendu moi je parle de subjectivité informée c'est à dire que bien entendu on essaie de réunir un

941
00:34:19.842 --> 00:34:22.794
 maximum de connaissances sur l'oeuvre

942
00:34:24.599 --> 00:34:25.822
 L'œuvre qu'on est en train de traduire,

943
00:34:26.344 --> 00:34:27.788
 l'œuvre de l'auteur en général,

944
00:34:29.353 --> 00:34:31.138
 son temps si on n'est pas contemporain,

945
00:34:31.618 --> 00:34:34.948
 on essaie de réfléchir à toutes les informations qu'on a,

946
00:34:35.810 --> 00:34:38.358
 on se définit un angle d'attaque,

947
00:34:39.301 --> 00:34:40.266
 on fait une proposition,

948
00:34:40.367 --> 00:34:41.211
 j'ai dit une hypothèse,

949
00:34:41.352 --> 00:34:42.478
 une proposition c'est la même chose.

950
00:34:43.098 --> 00:34:44.241
 Et une fois qu'on est au travail,

951
00:34:44.903 --> 00:34:46.869
 je pense que ça travaille en nous,

952
00:34:47.370 --> 00:34:48.273
 ça travaille en nous,

953
00:34:48.313 --> 00:34:49.196
 ça se modifie,

954
00:34:49.336 --> 00:34:49.938
 ça évolue.

955
00:34:51.405 --> 00:34:52.007
 Bien entendu,

956
00:34:53.534 --> 00:34:54.298
 ça nous échappe.

957
00:34:54.685 --> 00:34:56.011
 Mais pas en totalité,

958
00:34:56.413 --> 00:34:58.282
 heureusement d'ailleurs.

959
00:35:01.386 --> 00:35:03.617
 On ne traduit pas aujourd'hui comme on aurait traduit hier,

960
00:35:03.697 --> 00:35:04.662
 comme on traduira demain.

961
00:35:08.105 --> 00:35:13.415
 C'est vraiment cet alliage de travail méthodique,

962
00:35:13.876 --> 00:35:14.598
 systématique,

963
00:35:14.658 --> 00:35:15.359
 méthodique,

964
00:35:15.760 --> 00:35:16.562
 bien informé,

965
00:35:17.222 --> 00:35:20.802
 savoir repérer par exemple des réseaux sémantiques dans un texte.

966
00:35:21.969 --> 00:35:24.142
 C'est quelque chose qu'on apprend lorsqu'on étudie.

967
00:35:24.142 --> 00:35:25.334
 On dit la littérature en général,

968
00:35:25.817 --> 00:35:27.326
 pas forcément la littérature étrangère.

969
00:35:27.966 --> 00:35:29.406
 Donc ça devient une seconde nature.

970
00:35:30.047 --> 00:35:32.459
 Quelqu'un qui conduit sa voiture ne se dit pas,

971
00:35:32.459 --> 00:35:33.765
 là il faut que je change de vitesse,

972
00:35:33.805 --> 00:35:33.946
 etc.

973
00:35:34.107 --> 00:35:35.526
 Ça devient une seconde nature tout ça.

974
00:35:36.186 --> 00:35:38.966
 Donc cette façon d'appréhender la littérature.

975
00:35:39.746 --> 00:35:41.625
 Mais néanmoins on est aussi agi...

976
00:35:41.846 --> 00:35:43.453
 Alors à cette rubrique,

977
00:35:44.076 --> 00:35:45.582
 tous les textes qu'on a lus en amont,

978
00:35:46.365 --> 00:35:46.646
 évidemment,

979
00:35:47.166 --> 00:35:50.524
 tous les textes qu'on a lus en amont et qui nous permettent de traduire celui-là,

980
00:35:51.953 --> 00:35:53.362
 ou peut-être qui...

981
00:35:54.033 --> 00:35:55.570
 nous induisent à traduire celui-là.

982
00:35:55.750 --> 00:35:56.436
 C'est complexe,

983
00:35:56.516 --> 00:35:57.000
 éventuellement,

984
00:35:57.222 --> 00:35:58.170
 c'est contradictoire.

985
00:35:59.972 --> 00:36:02.567
Vous avez dit qu'on ne traduit pas hier comme aujourd'hui,

986
00:36:02.628 --> 00:36:03.010
 comme demain.

987
00:36:03.330 --> 00:36:04.948
 Est-ce que ça veut dire que les traductions vieillissent ?

988
00:36:05.190 --> 00:36:07.530
 Parce que c'est un procès que j'entends très souvent à l'égard des traductions,

989
00:36:07.670 --> 00:36:09.338
 c'est que les originaux resteraient comme ça,

990
00:36:09.419 --> 00:36:11.690
 des sortes de monolithes intemporels,

991
00:36:11.730 --> 00:36:12.700
 et les traductions vieillissent,

992
00:36:12.700 --> 00:36:13.710
 et puis c'est pour ça qu'on retraduit,

993
00:36:13.870 --> 00:36:15.287
 parce que les traductions sont dépassées,

994
00:36:15.287 --> 00:36:15.409
 etc.

995
00:36:16.877 --> 00:36:17.662
C'est très drôle,

996
00:36:17.722 --> 00:36:18.345
 c'est très vrai,

997
00:36:18.426 --> 00:36:19.190
 et c'est pas vrai du tout.

998
00:36:19.610 --> 00:36:21.541
 Donc on va se claquer,

999
00:36:21.863 --> 00:36:23.070
 on va décortiquer l'affaire.

1000
00:36:24.015 --> 00:36:25.903
 On va nettoyer les signifiants,

1001
00:36:25.923 --> 00:36:27.630
 comme disait Étienne Klein.

1002
00:36:30.359 --> 00:36:30.803
 Évidemment,

1003
00:36:30.823 --> 00:36:32.498
 je vois votre ironie et je la partage.

1004
00:36:33.018 --> 00:36:42.538
 L'original serait un diamant ou un maître étalon en platine qui serait exposé au musée des poids et mesures.

1005
00:36:43.741 --> 00:36:44.004
 Pourquoi ?

1006
00:36:44.166 --> 00:36:45.158
 Parce que c'est de l'art.

1007
00:36:45.418 --> 00:36:45.741
 Donc l'art,

1008
00:36:45.842 --> 00:36:47.678
 c'est pas qu'il est immuable et immarcessible.

1009
00:36:48.598 --> 00:36:49.532
 Profondément absurde,

1010
00:36:49.553 --> 00:36:49.898
 bien sûr.

1011
00:36:51.639 --> 00:36:52.104
 Simplement,

1012
00:36:52.347 --> 00:36:53.178
 l'œuvre originale...

1013
00:36:54.444 --> 00:36:56.542
 Mettons qu'elle ait été écrite en 1920,

1014
00:36:57.684 --> 00:36:59.962
 elle va être écrite dans la langue de 1920,

1015
00:37:00.602 --> 00:37:03.062
 vous êtes préparé à l'admettre sans aucune difficulté,

1016
00:37:03.643 --> 00:37:05.322
 vous pouvez trouver quelle date cette langue,

1017
00:37:06.203 --> 00:37:11.002
 et qu'elle peut vous remuter si vous n'en avez pas l'habitude,

1018
00:37:11.422 --> 00:37:14.182
 ou elle peut vous enchanter aussi à contrario.

1019
00:37:14.562 --> 00:37:15.089
 Mais en tout cas,

1020
00:37:15.231 --> 00:37:16.041
 bien sûr qu'elle date,

1021
00:37:16.664 --> 00:37:18.922
 la langue de François Mauriac n'est pas celle qu'on écrit aujourd'hui.

1022
00:37:20.106 --> 00:37:20.451
 Maintenant,

1023
00:37:20.552 --> 00:37:21.201
 la traduction.

1024
00:37:21.572 --> 00:37:22.658
 On n'a pas ces privilèges,

1025
00:37:22.658 --> 00:37:24.206
 vous ne l'acceptez pas de la même manière,

1026
00:37:24.386 --> 00:37:25.069
 elle n'est pas là,

1027
00:37:26.254 --> 00:37:27.258
 ce n'est pas du diamant,

1028
00:37:27.841 --> 00:37:29.006
 c'est une vulgaire contrefaçon.

1029
00:37:29.066 --> 00:37:30.965
 Mais...

1030
00:37:32.303 --> 00:37:33.271
 Comme rien n'est simple,

1031
00:37:33.553 --> 00:37:33.996
 virgule,

1032
00:37:34.097 --> 00:37:34.722
 tout se complique,

1033
00:37:36.104 --> 00:37:49.122
 ce qui se passe c'est que les éditeurs demandent chroniquement de retraduire et que souvent ces retraductions sont pour montrer l'actualité de l'œuvre.

1034
00:37:50.162 --> 00:37:52.275
 Ah mais ça a été écrit il y a 300 ans,

1035
00:37:52.275 --> 00:37:53.342
 mais c'est tellement actuel.

1036
00:37:54.162 --> 00:37:54.403
 Et là,

1037
00:37:54.644 --> 00:37:55.367
 le traducteur,

1038
00:37:56.451 --> 00:37:57.133
 bon élève,

1039
00:37:57.434 --> 00:37:58.297
 bien intentionné,

1040
00:37:58.960 --> 00:37:59.582
 et j'en fais partie,

1041
00:38:00.409 --> 00:38:02.041
 je ne me mets pas du tout au-dessus de...

1042
00:38:03.498 --> 00:38:04.083
 de cet élan,

1043
00:38:04.143 --> 00:38:04.506
 si vous voulez,

1044
00:38:05.066 --> 00:38:09.646
 il se dit qu'il va vraiment employer un langage ultra contemporain pour la traduire.

1045
00:38:10.227 --> 00:38:13.786
 Je ne dis pas un langage nécessairement Argo Jones,

1046
00:38:14.006 --> 00:38:14.310
 mais enfin,

1047
00:38:14.675 --> 00:38:15.525
 ultra contemporain.

1048
00:38:15.946 --> 00:38:18.763
 Il va donc faire appel à des expressions qui traînent dans la rue,

1049
00:38:18.763 --> 00:38:19.306
 j'ai envie de dire.

1050
00:38:19.966 --> 00:38:20.067
 Ah,

1051
00:38:20.087 --> 00:38:21.437
 mais c'est certain que dans 20 ans,

1052
00:38:21.800 --> 00:38:22.586
 ce ne sera plus les mêmes.

1053
00:38:23.386 --> 00:38:23.607
 Donc,

1054
00:38:24.029 --> 00:38:24.972
 dans ce sens-là,

1055
00:38:25.293 --> 00:38:25.996
 une traduction,

1056
00:38:26.236 --> 00:38:29.006
 parce qu'on a voulu rajeunir l'œuvre,

1057
00:38:29.829 --> 00:38:30.396
 va vieillir,

1058
00:38:30.497 --> 00:38:31.146
 paradoxalement.

1059
00:38:31.454 --> 00:38:31.618
 Donc,

1060
00:38:31.618 --> 00:38:31.946
 il est déjà...

1061
00:38:32.333 --> 00:38:35.090
 Il y a ce que vous soulignez implicitement,

1062
00:38:37.456 --> 00:38:40.350
 l'idéalisation de l'art comme étant quelque chose d'immarcessible,

1063
00:38:40.470 --> 00:38:41.661
 et donc c'est parfait,

1064
00:38:41.661 --> 00:38:42.328
 on n'y touche plus,

1065
00:38:42.328 --> 00:38:42.449
 etc.

1066
00:38:42.730 --> 00:38:43.603
 Ça ne prend pas la poussière,

1067
00:38:43.603 --> 00:38:44.049
 foutez le croire.

1068
00:38:44.650 --> 00:38:44.992
 Et puis,

1069
00:38:45.032 --> 00:38:45.555
 bien entendu,

1070
00:38:45.615 --> 00:38:46.379
 la traduction qui,

1071
00:38:46.419 --> 00:38:46.540
 elle,

1072
00:38:46.580 --> 00:38:48.470
 appartient au monde sublunaire,

1073
00:38:48.591 --> 00:38:50.744
 au humain qui vieillit,

1074
00:38:51.046 --> 00:38:51.670
 qui fait des cicatrices.

1075
00:38:52.070 --> 00:38:52.877
 On a l'impression,

1076
00:38:52.957 --> 00:38:53.401
 si vous voulez,

1077
00:38:53.401 --> 00:38:54.550
 que quand on raconte ça,

1078
00:38:55.312 --> 00:38:57.670
 qu'on est dans la logique du portrait de Dorian Gray.

1079
00:38:57.830 --> 00:38:58.354
 Vous voyez,

1080
00:38:58.354 --> 00:38:59.200
 il est magnifique,

1081
00:38:59.200 --> 00:38:59.724
 ça c'est l'œuvre,

1082
00:39:00.047 --> 00:39:00.450
 magnifique,

1083
00:39:00.511 --> 00:39:01.630
 mais alors attention au sous-sol.

1084
00:39:02.017 --> 00:39:03.042
 ou au grenier selon le cas,

1085
00:39:03.887 --> 00:39:04.430
 c'est une horreur.

1086
00:39:04.830 --> 00:39:04.971
 Non,

1087
00:39:05.111 --> 00:39:06.797
 mais ça mérite,

1088
00:39:07.038 --> 00:39:10.090
 et là encore je suis restée assez schématique,

1089
00:39:11.230 --> 00:39:14.630
 mais pour les besoins de la cause je suis restée schématique,

1090
00:39:14.790 --> 00:39:15.770
 sinon on en a pour trois heures,

1091
00:39:15.870 --> 00:39:18.470
 mais en traduction c'est très difficile d'être schématique.

1092
00:39:18.951 --> 00:39:19.632
 En traduction,

1093
00:39:19.712 --> 00:39:23.818
 tous les énoncés qu'on prononce pourraient être nuancés du...

1094
00:39:24.538 --> 00:39:24.928
 Sauf si.

1095
00:39:26.776 --> 00:39:27.629
 Mais il y a des cas où.

1096
00:39:29.176 --> 00:39:31.626
 Il y a vraiment des grands principes,

1097
00:39:31.687 --> 00:39:31.990
 certes,

1098
00:39:32.411 --> 00:39:33.790
 mais c'est surtout du cas par cas.

1099
00:39:35.071 --> 00:39:35.789
 Mais oui,

1100
00:39:35.990 --> 00:39:37.569
 je vais prendre un exemple assez connu,

1101
00:39:38.091 --> 00:39:38.809
 c'est l'attrape-cœur,

1102
00:39:38.991 --> 00:39:42.090
 c'est écrit dans l'argot des années 50,

1103
00:39:42.231 --> 00:39:44.623
 dans l'argot des high school,

1104
00:39:44.825 --> 00:39:45.510
 des facs.

1105
00:39:46.995 --> 00:39:48.674
 Mais vous le traduisez comment maintenant,

1106
00:39:48.997 --> 00:39:50.166
 si vous voulez le retraduire ?

1107
00:39:50.671 --> 00:39:51.649
 Vous faites quoi ?

1108
00:39:51.751 --> 00:39:52.590
 Ça m'a posé question.

1109
00:39:53.157 --> 00:39:53.602
 Vous faites quoi ?

1110
00:39:53.602 --> 00:39:54.230
 Je ne l'ai pas retraduit.

1111
00:39:54.984 --> 00:39:55.854
 Mais peut-être le fera-t-on.

1112
00:39:56.534 --> 00:39:57.467
 Vous le traduisez...

1113
00:39:58.378 --> 00:39:59.614
 Vous allez faire de la muséographie,

1114
00:39:59.714 --> 00:40:03.247
 vous allez le traduire dans l'argot des étudiants en français en 1950 ?

1115
00:40:04.075 --> 00:40:04.865
 Mais ce n'est pas les mêmes,

1116
00:40:05.048 --> 00:40:05.453
 en plus.

1117
00:40:05.834 --> 00:40:07.614
 Ils ne ressemblent pas du tout à leurs homologues américains.

1118
00:40:08.335 --> 00:40:11.493
 Vous allez les faire parler comme ceux qui allaient danser à la Rose Rouge et au Tabou,

1119
00:40:11.955 --> 00:40:14.409
 les fans de Beauvoir et Sartre ?

1120
00:40:15.275 --> 00:40:15.682
 Vous voyez,

1121
00:40:15.682 --> 00:40:16.353
 il y a un monde.

1122
00:40:17.174 --> 00:40:18.653
 Donc c'est un peu un leurre,

1123
00:40:18.754 --> 00:40:19.734
 pour ne pas dire une arnaque.

1124
00:40:20.434 --> 00:40:22.754
 Et si on décide de donner un coup de jeune à l'œuvre,

1125
00:40:22.896 --> 00:40:23.343
 pourquoi pas,

1126
00:40:23.404 --> 00:40:24.074
 parce qu'il s'agit d'adolescence.

1127
00:40:24.860 --> 00:40:29.833
 Je vais les faire parler comme les jeunes de maintenant,

1128
00:40:30.214 --> 00:40:31.798
 à supposer qu'ils parlent tous pareil.

1129
00:40:32.460 --> 00:40:34.794
 Vous voyez bien que dans 20 ans,

1130
00:40:34.794 --> 00:40:35.458
 il faudra recommencer.

1131
00:40:35.778 --> 00:40:36.140
 Donc oui,

1132
00:40:36.200 --> 00:40:37.226
 la traduction aura vieilli,

1133
00:40:37.910 --> 00:40:39.318
 parce qu'on aura voulu la rajeunir.

1134
00:40:40.880 --> 00:40:44.558
Vous avez dit qu'on ne peut jamais faire des grandes déclarations à propos de la traduction,

1135
00:40:44.658 --> 00:40:45.618
 on ne peut pas être trop schématique.

1136
00:40:46.138 --> 00:40:52.298
 Est-ce que ça ne tiendrait pas aussi au statut de la traduction qui est toujours dans un entre-deux et qu'on ne peut jamais vraiment trancher ?

1137
00:40:52.338 --> 00:40:53.458
 Elle est toujours entre deux langues.

1138
00:40:54.144 --> 00:40:57.879
 Elle est toujours hantée par cet original qui est comme ça,

1139
00:40:57.960 --> 00:40:58.522
 entre les lignes.

1140
00:40:59.302 --> 00:41:00.952
 Elle est toujours entre deux personnes et plus,

1141
00:41:01.395 --> 00:41:02.482
 entre auteur et traducteur,

1142
00:41:03.603 --> 00:41:05.522
 entre deux contextes de réception.

1143
00:41:08.891 --> 00:41:10.316
 Est-ce que ce n'est pas là toute la,

1144
00:41:10.819 --> 00:41:11.662
 j'ose pas dire la faiblesse,

1145
00:41:11.762 --> 00:41:14.822
 mais en tout cas la difficulté de la traduction qui est indéfinissable,

1146
00:41:14.922 --> 00:41:15.897
 puisqu'elle est toujours dans l'entre-deux ?

1147
00:41:16.324 --> 00:41:17.502
C'est sa fabuleuse puissance.

1148
00:41:18.766 --> 00:41:19.942
 Mais je comprends que vous disiez ça.

1149
00:41:21.090 --> 00:41:22.962
 Je pense que ce grand retournement...

1150
00:41:23.789 --> 00:41:27.295
 qui a eu lieu sur l'image du traducteur quand j'ai commencé le métier,

1151
00:41:27.295 --> 00:41:28.122
 il y a bientôt 40 ans.

1152
00:41:29.892 --> 00:41:30.013
 Ah,

1153
00:41:30.033 --> 00:41:30.962
 nous étions des traîtres.

1154
00:41:31.362 --> 00:41:32.097
 Il fallait vraiment...

1155
00:41:32.483 --> 00:41:32.604
 Moi,

1156
00:41:32.745 --> 00:41:35.222
 je nous avais surnommés les truchements tricheurs.

1157
00:41:35.904 --> 00:41:42.082
 Il fallait se justifier parce que nous étions des intermédiaires peu souhaitables.

1158
00:41:42.562 --> 00:41:43.086
 Si vous voulez,

1159
00:41:43.590 --> 00:41:45.102
 peut-être des intermédiaires sans scrupules.

1160
00:41:46.507 --> 00:41:47.822
 Nous étions des témoins gênants.

1161
00:41:48.002 --> 00:41:52.282
 Nous étions les témoins gênants que le lecteur n'avait pas un accès direct au texte.

1162
00:41:52.743 --> 00:41:53.692
 Et les témoins gênants...

1163
00:41:54.434 --> 00:41:55.510
 Souvent ça finit mal pour eux.

1164
00:41:56.433 --> 00:41:57.261
 La littérature,

1165
00:41:57.281 --> 00:41:58.150
 il est fait en sang plein.

1166
00:42:00.371 --> 00:42:01.380
 Mais,

1167
00:42:01.481 --> 00:42:02.430
 et je reconnais très bien,

1168
00:42:02.692 --> 00:42:04.490
 je comprends très bien la question que vous me posez,

1169
00:42:04.570 --> 00:42:05.550
 elle me paraît très profonde.

1170
00:42:06.290 --> 00:42:06.934
 Et puis nous voilà,

1171
00:42:07.559 --> 00:42:09.170
 depuis peut-être une vingtaine d'années,

1172
00:42:09.890 --> 00:42:12.450
 nous voilà promus passeurs.

1173
00:42:13.511 --> 00:42:14.521
 Passeurs,

1174
00:42:14.723 --> 00:42:15.330
 ça c'est pas mal.

1175
00:42:15.510 --> 00:42:16.228
 On n'est pas payés plus cher.

1176
00:42:17.538 --> 00:42:18.450
 Nous voilà passeurs.

1177
00:42:19.831 --> 00:42:21.005
 Passeurs de quoi alors ?

1178
00:42:21.672 --> 00:42:23.848
 Est-ce que je souffre du syndrome de Saint-Christophe ?

1179
00:42:24.895 --> 00:42:26.322
 ayant porté cet enfant,

1180
00:42:26.523 --> 00:42:26.825
 Jésus,

1181
00:42:26.845 --> 00:42:27.247
 sur le dos,

1182
00:42:27.247 --> 00:42:28.594
 qui était beaucoup plus lourd que prévu,

1183
00:42:29.499 --> 00:42:30.394
 comme l'histoire le raconte.

1184
00:42:31.696 --> 00:42:32.299
 Ce qui se passe,

1185
00:42:32.319 --> 00:42:34.934
 c'est que nous vivons quand même depuis 2-3 décennies,

1186
00:42:35.477 --> 00:42:35.799
 au moins,

1187
00:42:36.162 --> 00:42:36.947
 ça s'accentue,

1188
00:42:37.048 --> 00:42:37.874
 je pense que ça s'accélère,

1189
00:42:38.936 --> 00:42:41.188
 nous vivons dans une vision,

1190
00:42:41.269 --> 00:42:42.214
 une représentation du monde,

1191
00:42:42.294 --> 00:42:43.314
 une épistémé du monde,

1192
00:42:44.937 --> 00:42:49.654
 qui est plutôt la conséquence d'un effritement des frontières.

1193
00:42:50.075 --> 00:42:51.533
 Je ne parle pas des frontières géographiques,

1194
00:42:52.099 --> 00:42:53.474
 je parle des frontières disciplinaires.

1195
00:42:54.199 --> 00:42:58.591
 C'est-à-dire que vraiment quand j'étais jeune étudiante à la fac,

1196
00:42:59.112 --> 00:43:01.237
 il y avait des disciplines extrêmement strictes.

1197
00:43:01.658 --> 00:43:04.485
 Et à l'intérieur même de mes études d'anglais,

1198
00:43:05.328 --> 00:43:07.173
 de mes études de littérature anglaise,

1199
00:43:07.413 --> 00:43:08.456
 il y avait des professeurs qui étaient

1200
00:43:08.877 --> 00:43:10.080
 18eistes, et puis après ils étaient

1201
00:43:10.501 --> 00:43:12.247
 19eistes, et puis ils étaient 20eistes,

1202
00:43:13.009 --> 00:43:16.178
 ce qui d'ailleurs les gênait aux entournures comme on peut aisément se l'imaginer.

1203
00:43:16.798 --> 00:43:21.878
 Donc on avait vraiment une représentation très corsetée des disciplines.

1204
00:43:22.666 --> 00:43:23.818
 Mais notamment...

1205
00:43:23.818 --> 00:43:24.674
 avec la mondialisation,

1206
00:43:24.735 --> 00:43:25.099
 mais c'est pas...

1207
00:43:25.443 --> 00:43:26.957
 Il y a une sorte de convergence,

1208
00:43:27.038 --> 00:43:27.482
 si vous voulez,

1209
00:43:28.083 --> 00:43:29.378
 de frontières qui s'effritent.

1210
00:43:29.922 --> 00:43:34.148
 C'est-à-dire que on a découvert en France,

1211
00:43:34.189 --> 00:43:35.039
 très tardivement,

1212
00:43:35.140 --> 00:43:36.251
 mais c'est quand même là,

1213
00:43:36.412 --> 00:43:37.402
 la littérature comparée,

1214
00:43:38.245 --> 00:43:40.001
 qui a mis longtemps à acquérir,

1215
00:43:40.602 --> 00:43:41.401
 à être prise au sérieux.

1216
00:43:41.922 --> 00:43:42.609
 On regardait ça,

1217
00:43:42.730 --> 00:43:43.821
 mais c'est quoi la littérature ?

1218
00:43:43.943 --> 00:43:44.730
 On compare quoi et quoi ?

1219
00:43:44.811 --> 00:43:45.639
 C'est quoi son objet ?

1220
00:43:45.983 --> 00:43:47.318
 C'était très dédaigneux au début,

1221
00:43:47.318 --> 00:43:47.722
 si vous voulez.

1222
00:43:48.163 --> 00:43:50.410
 Donc on comprend bien que la traduction,

1223
00:43:51.037 --> 00:43:51.785
 toujours entre deux,

1224
00:43:51.785 --> 00:43:53.102
 je suis entièrement d'accord avec vous,

1225
00:43:53.122 --> 00:43:53.601
 je reviens.

1226
00:43:53.642 --> 00:43:54.798
 Je ne reviens pas du tout sur ce que vous avez dit,

1227
00:43:54.777 --> 00:43:55.766
 ça me convient parfaitement.

1228
00:43:56.546 --> 00:43:58.386
 Cette traduction qui est dans l'entre-deux,

1229
00:43:58.946 --> 00:44:00.034
 ah ben dans l'entre-deux,

1230
00:44:00.739 --> 00:44:01.706
 ça ne veut pas dire qu'elle chute,

1231
00:44:01.846 --> 00:44:03.946
 ça peut vouloir dire qu'elle est connexion aussi.

1232
00:44:04.667 --> 00:44:06.658
 Donc elle connecte des cultures,

1233
00:44:06.819 --> 00:44:08.026
 elle connecte des époques,

1234
00:44:08.146 --> 00:44:09.291
 elle connecte des thèmes,

1235
00:44:10.355 --> 00:44:12.906
 elle connecte des disciplines véritablement.

1236
00:44:13.507 --> 00:44:16.726
 On vit aussi une époque où on a des concerts peints,

1237
00:44:17.106 --> 00:44:19.646
 où on a des comédiens qui passent derrière la caméra,

1238
00:44:20.350 --> 00:44:22.463
 on passe son temps à franchir des frontières,

1239
00:44:22.543 --> 00:44:22.966
 si vous voulez.

1240
00:44:23.533 --> 00:44:23.775
 Donc,

1241
00:44:23.916 --> 00:44:24.399
 et...

1242
00:44:26.191 --> 00:44:26.753
 Par ailleurs,

1243
00:44:26.773 --> 00:44:28.199
 dans l'idéologie libérale,

1244
00:44:28.781 --> 00:44:29.886
 et même néolibérale,

1245
00:44:29.966 --> 00:44:30.970
 et même hyperlibérale,

1246
00:44:31.630 --> 00:44:33.179
 nous sommes invités,

1247
00:44:33.260 --> 00:44:34.125
 pour ne pas dire...

1248
00:44:35.691 --> 00:44:36.072
 Invités,

1249
00:44:36.092 --> 00:44:37.097
 c'est le moins qu'on puisse dire,

1250
00:44:37.579 --> 00:44:40.050
 mais mis en demeure de nous réinventer.

1251
00:44:40.210 --> 00:44:43.450
 J'aime beaucoup ce fantasme d'auto-invention.

1252
00:44:45.392 --> 00:44:46.778
 Vous comprenez bien que la traduction,

1253
00:44:46.858 --> 00:44:47.320
 là-dedans,

1254
00:44:47.541 --> 00:44:49.510
 c'est véritablement un ressort.

1255
00:44:49.951 --> 00:44:51.470
 C'est un des ressorts de ces opérations.

1256
00:44:52.093 --> 00:44:55.790
 Donc on nous regardait d'un œil extrêmement méfiant et critique.

1257
00:44:56.010 --> 00:44:56.130
 etc.

1258
00:44:57.393 --> 00:44:58.058
 Et maintenant,

1259
00:44:58.541 --> 00:44:59.850
 voilà que nous passons les murailles.

1260
00:45:00.813 --> 00:45:01.549
 Mais c'est fascinant.

1261
00:45:02.351 --> 00:45:03.038
 C'est fascinant,

1262
00:45:03.462 --> 00:45:04.190
 ça m'enthousiasme.

1263
00:45:04.350 --> 00:45:04.612
 Vraiment,

1264
00:45:04.632 --> 00:45:06.485
 j'avoue que je trouve ça...

1265
00:45:09.223 --> 00:45:10.209
 Je trouve ça extrêmement...

1266
00:45:11.449 --> 00:45:12.056
 euphorisant.

1267
00:45:13.179 --> 00:45:14.576
 Cette labilité du monde,

1268
00:45:14.856 --> 00:45:17.376
 le fait que le monde est tellement incertain à tous égards,

1269
00:45:18.837 --> 00:45:19.645
 les neurosciences,

1270
00:45:19.665 --> 00:45:20.776
 l'intelligence artificielle,

1271
00:45:20.836 --> 00:45:22.271
 les neurosciences nous montrent,

1272
00:45:22.271 --> 00:45:22.756
 par exemple,

1273
00:45:23.357 --> 00:45:24.636
 depuis un certain temps quand même,

1274
00:45:25.216 --> 00:45:29.505
 qu'il n'y a pas des souvenirs stockés dans la mémoire comme il y aurait des boîtes qui seraient stockées dans un magasin.

1275
00:45:30.154 --> 00:45:30.275
 Non.

1276
00:45:30.796 --> 00:45:31.949
 Le souvenir se construit,

1277
00:45:32.030 --> 00:45:32.556
 se déconstruit,

1278
00:45:32.616 --> 00:45:33.896
 se reconstruit avec le temps.

1279
00:45:36.324 --> 00:45:36.815
 Les neurones,

1280
00:45:36.876 --> 00:45:37.200
 en fait,

1281
00:45:37.523 --> 00:45:39.136
 font des connexions différentes chaque fois.

1282
00:45:39.360 --> 00:45:39.767
 Alors...

1283
00:45:41.315 --> 00:45:41.980
 Il me semble que...

1284
00:45:43.958 --> 00:45:46.456
 Cette exaltation que peut ressentir le traducteur,

1285
00:45:46.536 --> 00:45:48.616
 tout en ayant parfaitement conscience de ses limites,

1286
00:45:49.099 --> 00:45:49.222
 là,

1287
00:45:49.201 --> 00:45:49.896
 ce n'est pas la question.

1288
00:45:50.316 --> 00:45:54.436
 Je ne suis pas en train de sombrer dans une espèce de toute-puissance fantasmée,

1289
00:45:54.476 --> 00:45:55.035
 ce n'est pas du tout ça.

1290
00:45:55.856 --> 00:46:04.156
 Mais nous sommes des créatures incertaines et indécises dans un monde qui l'est tout autant et qui se reconnaît comme tel.

1291
00:46:04.597 --> 00:46:06.336
 Nous sommes parfaitement assortis au monde.

1292
00:46:07.157 --> 00:46:07.803
 Des caméléons,

1293
00:46:07.864 --> 00:46:08.813
 alors ?

1294
00:46:09.562 --> 00:46:10.416
On peut s'arrêter là-dessus.

1295
00:46:10.496 --> 00:46:11.586
 Le traducteur comme caméléon,

1296
00:46:11.667 --> 00:46:12.636
 c'est une très jolie métaphore.

1297
00:46:12.840 --> 00:46:13.576
Merci beaucoup.

1298
00:46:13.904 --> 00:46:14.508
 Merci à vous,

1299
00:46:14.528 --> 00:46:19.320
 vos questions sont très très bonnes si toutes les questions étaient aussi bonnes on se régalerait de travailler

1300
00:46:20.951 --> 00:46:29.612
Merci, j'ai une dernière question pour vous c'est une tradition que j'ai dans ce podcast j'aime bien terminer sur une carte blanche et demander à mes invités s'ils ont une recommandation de livre,

1301
00:46:29.733 --> 00:46:31.370
 de film d'exposition,

1302
00:46:31.532 --> 00:46:32.785
 d'émission à la radio,

1303
00:46:32.946 --> 00:46:36.060
 quelque chose qui vous a plu récemment et que vous aimeriez recommander aux auditeurs

1304
00:46:37.883 --> 00:46:43.034
Ah ben c'est plutôt qu'on a j'allais dire on a plutôt l'embarras du choix quand même euh

1305
00:46:43.566 --> 00:46:46.324
 Vous comprenez bien que je ne vais pas recommander aux gens d'aller voir Anatomie d'une chute,

1306
00:46:46.847 --> 00:46:49.084
 mais ça m'a quand même paru quelque chose de tout à fait.

1307
00:46:49.544 --> 00:46:50.429
 Et justement,

1308
00:46:50.530 --> 00:46:51.053
 si vous voulez,

1309
00:46:51.597 --> 00:46:52.623
 qu'est-ce que le réel ?

1310
00:46:53.246 --> 00:46:54.953
 Comment l'interprète-t-on ?

1311
00:46:56.038 --> 00:46:56.922
 Comment le lit-on ?

1312
00:46:57.464 --> 00:46:58.632
 Et très intéressant,

1313
00:46:58.632 --> 00:47:00.624
 mais je vais quand même recommander Anatomie d'une chute.

1314
00:47:01.424 --> 00:47:05.544
 J'ai vu ce film en ayant le minimum d'informations dessus,

1315
00:47:05.704 --> 00:47:08.444
 et donc je me garderais bien d'en donner davantage.

1316
00:47:09.185 --> 00:47:12.344
 Je savais que c'était un couple dans un chalet avec un enfant malvoyant,

1317
00:47:12.609 --> 00:47:13.264
 et que...

1318
00:47:13.264 --> 00:47:15.821
 que le mari allait disparaître,

1319
00:47:15.861 --> 00:47:16.564
 c'est tout ce que je savais.

1320
00:47:18.605 --> 00:47:20.218
 Je découvre en cours de film,

1321
00:47:20.218 --> 00:47:21.024
 et tout le monde va le découvrir,

1322
00:47:21.124 --> 00:47:21.688
 c'est très simple,

1323
00:47:21.749 --> 00:47:23.421
 que celle qui n'est pas morte,

1324
00:47:23.461 --> 00:47:23.804
 l'épouse,

1325
00:47:24.024 --> 00:47:26.364
 va être évidemment une suspecte privilégiée.

1326
00:47:28.474 --> 00:47:31.492
 J'ai terminé le film en me disant que là n'était pas la question.

1327
00:47:32.612 --> 00:47:33.677
 Et apparemment,

1328
00:47:33.898 --> 00:47:37.092
 le spectateur français se la pose cette question.

1329
00:47:37.513 --> 00:47:39.823
 On est devant cette situation,

1330
00:47:39.903 --> 00:47:40.847
 devant ce fait hiver,

1331
00:47:40.887 --> 00:47:42.072
 devant ce procès qui suit.

1332
00:47:42.152 --> 00:47:43.232
 Bien sûr qu'on se pose cette question.

1333
00:47:43.752 --> 00:47:44.452
 On parle fond de la question.

1334
00:47:45.012 --> 00:47:45.655
 En Amérique,

1335
00:47:46.519 --> 00:47:48.448
 ce film a eu un succès considérable,

1336
00:47:48.448 --> 00:47:49.312
 il vient d'obtenir un Oscar.

1337
00:47:50.272 --> 00:47:52.899
 Et il a été présenté avec le slogan

1338
00:47:53.701 --> 00:47:56.488
 Did she do it ?

1339
00:47:58.545 --> 00:48:10.763
 je le recommande oui et puis en plus dans ce procès il y a vraiment quelque chose de la langue qui se joue absolument c'est très compliqué ah mais il y a tout dans ce film alors on le recommande quand même exactement,

1340
00:48:10.804 --> 00:48:12.250
 merci beaucoup merci à vous

1341
00:48:29.931 --> 00:48:30.977
C'est la fin de cet épisode,

1342
00:48:31.118 --> 00:48:31.984
 j'espère qu'il vous a plu.

1343
00:48:32.984 --> 00:48:35.664
 Le dictionnaire amoureux de la traduction sort le 4 avril 2024,

1344
00:48:36.004 --> 00:48:37.473
 et je vous en recommande vivement la lecture,

1345
00:48:37.755 --> 00:48:39.324
 que vous soyez amoureux de la traduction ou pas.

1346
00:48:40.324 --> 00:48:41.190
 Si vous avez une question,

1347
00:48:41.351 --> 00:48:43.224
 un commentaire ou envie de participer au podcast,

1348
00:48:43.564 --> 00:48:46.941
 vous pouvez m'écrire à lostintranslation.lepodcast.com

1349
00:48:48.792 --> 00:48:51.064
 Je vous laisse ici et je vous dis à bientôt pour un nouvel épisode.

