WEBVTT

1
00:00:04.973 --> 00:00:11.812
Bienvenue dans votre podcast favori pour passer un moment de détente et une nuit paisible.

2
00:00:19.793 --> 00:00:27.269
Installez-vous confortablement et profitez chaque soir de votre moment de relaxation avec le podcast

3
00:00:27.609 --> 00:00:28.812
Dormir sans souci.

4
00:00:34.734 --> 00:00:36.258
Pour débuter le podcast,

5
00:00:36.699 --> 00:00:38.624
découvrez la citation du jour,

6
00:00:39.507 --> 00:00:44.072
une source d'inspiration qui vous guidera vers la tranquillité intérieure.

7
00:01:15.455 --> 00:01:23.112
Notre citation du jour de Jean Jaurès nous a été envoyée par notre abonné William de Chartres.

8
00:01:25.494 --> 00:01:32.664
L'histoire enseigne aux hommes la difficulté des grandes tâches et la lenteur des accomplissements,

9
00:01:34.246 --> 00:01:38.392
mais elle justifie l'invincible espoir.

10
00:01:41.593 --> 00:01:42.552
Merci William.

11
00:01:44.394 --> 00:01:48.039
Et si vous aussi vous souhaitez nous faire parvenir votre citation,

12
00:01:49.081 --> 00:01:52.246
rendez-vous dans le bas de la description de cet épisode.

13
00:01:53.688 --> 00:01:56.212
Nous nous ferons un plaisir de la repartager.

14
00:01:58.853 --> 00:02:00.415
Merci à toutes et tous.

15
00:02:01.597 --> 00:02:03.139
Merci pour votre engagement.

16
00:02:04.200 --> 00:02:06.304
Merci de nous écouter chaque jour.

17
00:02:07.505 --> 00:02:09.228
Et si ce n'est pas déjà fait,

18
00:02:10.410 --> 00:02:11.972
nous vous invitons à vous abonner.

19
00:02:33.870 --> 00:02:34.672
Mon grand-père,

20
00:02:34.752 --> 00:02:36.475
le meilleur des hommes du monde,

21
00:02:37.517 --> 00:02:38.078
nous aimait,

22
00:02:38.158 --> 00:02:38.359
nous,

23
00:02:38.519 --> 00:02:39.561
ses petits-enfants,

24
00:02:40.643 --> 00:02:43.048
comme tous les grands-pères aiment leurs petits-enfants.

25
00:02:45.189 --> 00:02:45.970
En revanche,

26
00:02:46.952 --> 00:02:48.996
comme la plupart des petits-enfants,

27
00:02:49.757 --> 00:02:51.560
je dis seulement la plupart car,

28
00:02:52.081 --> 00:02:52.702
Dieu merci,

29
00:02:53.444 --> 00:02:55.848
il doit y avoir quelques heureuses exceptions,

30
00:02:57.470 --> 00:03:02.208
nous nous montrions avec lui d'autant plus volontaires qu'il était plus faible.

31
00:03:03.666 --> 00:03:07.273
D'autant moins soumis qu'il était moins impérieux,

32
00:03:08.736 --> 00:03:12.424
d'autant moins craintif qu'il était moins sévère.

33
00:03:16.611 --> 00:03:19.135
Ces idées de résistance à nos caprices,

34
00:03:19.937 --> 00:03:24.124
pauvres résolutions qui ne tenaient guère devant nos cajoleries,

35
00:03:25.884 --> 00:03:27.028
ces recommandations,

36
00:03:28.231 --> 00:03:29.174
chansons qui,

37
00:03:29.716 --> 00:03:30.297
comme on dit,

38
00:03:31.220 --> 00:03:32.424
entraient par une oreille,

39
00:03:33.249 --> 00:03:34.600
pour sortir par l'autre.

40
00:03:36.220 --> 00:03:38.560
Ces gronderies et même ces menaces,

41
00:03:38.700 --> 00:03:40.640
quand nous avions réussi à le fâcher,

42
00:03:41.860 --> 00:03:42.900
semblant d'orage,

43
00:03:43.460 --> 00:03:46.399
bien vite conjurés par nos semblants de repentir.

44
00:03:51.824 --> 00:03:53.060
Dire que le brave homme,

45
00:03:53.720 --> 00:03:55.1000
pour occuper les loisirs de sa retraite,

46
00:03:56.800 --> 00:04:00.859
consacrait ses soins les plus assidus à la culture d'un beau jardin,

47
00:04:02.446 --> 00:04:05.391
Et qu'en dépit des ravages toujours exercés par nous,

48
00:04:06.513 --> 00:04:08.076
toujours déplorés par lui,

49
00:04:09.559 --> 00:04:12.484
il n'avait jamais su nous interdire l'accès de ce jardin.

50
00:04:14.844 --> 00:04:22.344
C'est montrer combien de rude épreuve notre intraitable étourderie dut mettre son infatigable tolérance.

51
00:04:28.822 --> 00:04:29.264
Une fois pourtant...

52
00:04:30.486 --> 00:04:35.795
Alors que nous avions été impitoyables de coutume pour ces chères plantations,

53
00:04:37.197 --> 00:04:41.384
le patient jardinier perdit ou sembla perdre patience.

54
00:04:44.665 --> 00:04:45.386
Du même coup,

55
00:04:46.347 --> 00:04:49.673
il jura que nous ne mettrions plus les pieds dans son jardin,

56
00:04:50.634 --> 00:04:56.624
et qu'il irait lui-même porter plainte à nos parents pour qu'une forte punition nous fût infligée.

57
00:04:59.534 --> 00:05:02.488
Nous le quittâmes sous le coup de ces terribles serments.

58
00:05:04.944 --> 00:05:05.204
Mais,

59
00:05:06.288 --> 00:05:07.492
serment de bon papa,

60
00:05:08.736 --> 00:05:10.080
il vint chez nous le lendemain,

61
00:05:11.300 --> 00:05:13.491
et non seulement ne porta aucune plainte,

62
00:05:14.113 --> 00:05:15.480
mais encore nous embrassa,

63
00:05:16.320 --> 00:05:21.040
nous choya comme s'il eût voulu racheter la peine qu'il sentait nous avoir faite la veille.

64
00:05:29.764 --> 00:05:31.439
Et quand nous retournâmes chez lui,

65
00:05:32.489 --> 00:05:38.040
Il ne fallut que très peu de prières pour qu'il nous rouvrît cette bienheureuse porte du jardin,

66
00:05:39.263 --> 00:05:41.908
qui devait cependant nous être fermée à tout jamais.

67
00:05:45.031 --> 00:05:45.291
Allez,

68
00:05:45.331 --> 00:05:45.852
mes chéries,

69
00:05:45.892 --> 00:05:46.172
allez !

70
00:05:47.233 --> 00:05:51.938
nous dit-il en s'efforçant d'adoucir encore sa voix déjà si douce naturellement.

71
00:05:53.840 --> 00:05:54.481
Amusez-vous,

72
00:05:55.061 --> 00:05:55.922
amusez-vous bien !

73
00:05:57.384 --> 00:05:58.425
Mais je vous en prie,

74
00:05:58.625 --> 00:05:59.486
soyez sages,

75
00:06:00.447 --> 00:06:01.728
respectez mes fleurs !

76
00:06:03.864 --> 00:06:07.604
Vous savez que je ne refuse jamais de vous en donner quand vous m'en demandez,

77
00:06:09.345 --> 00:06:11.704
mais je n'aime pas que vous les cueilliez vous-même.

78
00:06:14.308 --> 00:06:16.244
Vous ne prenez pas assez de précautions.

79
00:06:18.506 --> 00:06:19.370
Et quant aux fruits,

80
00:06:20.476 --> 00:06:22.024
il n'y en a aucun de mûr,

81
00:06:23.024 --> 00:06:28.764
sinon les grappes de deux groseilliers que votre mère s'est réservée pour en faire des confitures.

82
00:06:33.285 --> 00:06:37.130
Je n'ai donc pas besoin de vous recommander de ne pas toucher aux poires,

83
00:06:37.690 --> 00:06:40.273
aux pommes qui sont encore vertes,

84
00:06:41.254 --> 00:06:46.260
car vous êtes assez raisonnable pour comprendre que si vous les détruisez maintenant,

85
00:06:47.101 --> 00:06:49.744
vous n'aurez pas le plaisir de vous en régaler plus tard.

86
00:06:55.896 --> 00:07:00.264
Et je vous avertis que si vous avez le malheur de porter la main sur les groseilles,

87
00:07:01.767 --> 00:07:03.343
Je ne vous le pardonnerai pas.

88
00:07:08.986 --> 00:07:09.752
Sois tranquille,

89
00:07:09.793 --> 00:07:10.276
grand-papa,

90
00:07:10.438 --> 00:07:11.224
sois tranquille.

91
00:07:13.568 --> 00:07:15.463
Et nous voilà lâchés dans le jardin.

92
00:07:22.844 --> 00:07:24.308
Quelques minutes plus tard,

93
00:07:25.009 --> 00:07:25.731
le bon papa,

94
00:07:25.871 --> 00:07:31.384
qui n'avait pas cru inutile de s'assurer par ses yeux si ses recommandations étaient bien suivies,

95
00:07:32.501 --> 00:07:35.796
nous trouvait tranquillement installés autour des groseillers,

96
00:07:36.976 --> 00:07:38.056
que nous broutions.

97
00:07:40.180 --> 00:07:41.612
Je dis que nous broutions,

98
00:07:41.693 --> 00:07:42.116
en effet,

99
00:07:43.136 --> 00:07:44.141
car chacun de nous,

100
00:07:44.402 --> 00:07:47.556
les mains bien ostensiblement croisées derrière le dos,

101
00:07:48.416 --> 00:07:49.534
le cou tendu,

102
00:07:50.436 --> 00:07:53.856
happé des lèvres et des dents les fruits pendus aux branches.

103
00:07:57.621 --> 00:07:58.025
Eh bien !

104
00:07:59.465 --> 00:08:02.068
Cria-t-il aussi surpris qu'irrité ?

105
00:08:03.950 --> 00:08:04.230
Car,

106
00:08:05.131 --> 00:08:09.977
au lieu de nous enfuir ou tout au moins de paraître intimidés par son approche,

107
00:08:11.238 --> 00:08:16.264
nous semblions au contraire poursuivre avec plus d'activité notre coupable besogne.

108
00:08:18.368 --> 00:08:18.729
Eh bien,

109
00:08:20.432 --> 00:08:22.796
c'est ainsi que vous tenez compte de la défense ?

110
00:08:24.039 --> 00:08:26.123
Voilà ce que vous faites de mes gros ailes !

111
00:08:28.086 --> 00:08:28.466
Cette fois,

112
00:08:28.507 --> 00:08:29.148
par exemple,

113
00:08:29.688 --> 00:08:30.971
n'attendez point de grâce.

114
00:08:31.672 --> 00:08:34.977
Je vais instruire vos parents qui vous châtiront d'importance.

115
00:08:39.265 --> 00:08:42.084
Et tous ensemble de nous écrier aussitôt.

116
00:08:44.145 --> 00:08:45.046
De quoi te plains-tu,

117
00:08:45.146 --> 00:08:45.686
grand papa ?

118
00:08:46.888 --> 00:08:50.312
Tu vois bien que nous n'y portons pas les mains à tes groseilles.

119
00:08:53.370 --> 00:08:57.900
L'un de nous avait trouvé cet habile expédient pour enfreindre la défense,

120
00:08:58.622 --> 00:09:01.208
et les autres n'avaient pas hésité à l'adopter.

121
00:09:05.112 --> 00:09:05.252
Quoi ?

122
00:09:05.713 --> 00:09:06.093
Comment ?

123
00:09:07.254 --> 00:09:11.259
fit le cher homme qui cherchait à s'expliquer le sens de nos paroles,

124
00:09:11.819 --> 00:09:16.364
car il n'avait plus présent à la mémoire les propres termes de sa recommandation.

125
00:09:18.166 --> 00:09:19.888
Nous les lui rappelâmes en riant.

126
00:09:21.767 --> 00:09:21.888
Et...

127
00:09:23.064 --> 00:09:27.440
Il ne nous semblait pas que sa colère pût tenir contre de telles explications.

128
00:09:30.923 --> 00:09:31.667
Mais cette fois,

129
00:09:32.430 --> 00:09:34.360
le succès trompait notre attente.

130
00:09:37.442 --> 00:09:38.866
Au lieu de se dérider,

131
00:09:39.809 --> 00:09:43.620
le visage du grand-père ne faisait que s'assombrir davantage,

132
00:09:45.601 --> 00:09:49.360
et nous comprenions que la menace jusque-là demeurait sans effet.

133
00:09:50.782 --> 00:09:53.316
Allez bientôt en produire de redoutables.

134
00:10:00.079 --> 00:10:03.436
Nous voilà donc avec les plus vives protestations de regrets.

135
00:10:04.426 --> 00:10:06.974
implorant un pardon tant de fois obtenu,

136
00:10:08.338 --> 00:10:09.783
tant de fois immérité.

137
00:10:13.505 --> 00:10:13.886
C'est bien,

138
00:10:14.327 --> 00:10:19.543
nous dit enfin le grand-père après avoir paru quelques instants sourd à nos supplications.

139
00:10:22.089 --> 00:10:23.243
Vous êtes dans votre droit.

140
00:10:24.203 --> 00:10:27.483
C'est pourquoi je consens à ne pas parler de cette affaire à vos parents.

141
00:10:30.784 --> 00:10:32.903
Nous n'en demandions pas d'avantage.

142
00:10:35.632 --> 00:10:41.299
Mais quelle fut notre surprise lorsqu'en rentrant un peu plus tard à la maison paternelle,

143
00:10:42.861 --> 00:10:50.931
nous nous entendîmes condamnés à deux jours de pain sec et de complète réclusion pour avoir gravement désobéi à notre bon papa.

144
00:10:56.640 --> 00:11:04.071
Force fut bien de nous soumettre au châtiment que nous savions avoir mérité et dont nous avions cru être quitte.

145
00:11:05.821 --> 00:11:09.448
Nous l'acceptâmes donc sans protester auprès de nos parents,

146
00:11:11.392 --> 00:11:15.359
qui d'ailleurs n'eussent guère tenu compte de nos réclamations,

147
00:11:17.260 --> 00:11:19.145
mais n'ont pas s'en murmuré entre nous,

148
00:11:20.067 --> 00:11:25.459
moins encore contre la sévérité que contre l'inexplicable conduite du grand-père,

149
00:11:26.239 --> 00:11:26.359
qui,

150
00:11:26.440 --> 00:11:28.385
après avoir semblé nous faire grâce,

151
00:11:29.629 --> 00:11:33.159
était si fâcheusement revenu sur sa clémente détermination.

152
00:11:35.828 --> 00:11:38.963
Il ne nous avait pas accoutumés à ces manques de parole.

153
00:11:43.324 --> 00:11:43.565
Or,

154
00:11:44.627 --> 00:11:45.790
comme à l'heure du dîner,

155
00:11:46.392 --> 00:11:50.783
au lieu d'aller nous asseoir joyeusement à la table de famille abondamment servie,

156
00:11:52.043 --> 00:11:58.283
nous nous trouvions tristement confinés dans une chambre haute et réduit au plus frugal régime.

157
00:11:59.643 --> 00:12:01.781
Qui voyons-nous entrer dans notre prison ?

158
00:12:02.944 --> 00:12:03.641
Le grand-père.

159
00:12:04.666 --> 00:12:06.513
qui branlant la tête et souriant,

160
00:12:07.497 --> 00:12:08.943
nous dit d'un air railleur,

161
00:12:11.223 --> 00:12:11.625
Eh bien,

162
00:12:12.287 --> 00:12:14.053
rusé mangeur de groseilles,

163
00:12:15.117 --> 00:12:16.120
vous êtes content de moi,

164
00:12:16.301 --> 00:12:16.923
je pense.

165
00:12:18.907 --> 00:12:19.027
Ah !

166
00:12:19.128 --> 00:12:19.749
grand-papa,

167
00:12:22.655 --> 00:12:24.659
tu nous avais pardonné et...

168
00:12:26.363 --> 00:12:26.606
Mais lui,

169
00:12:27.051 --> 00:12:28.082
nous interrompant,

170
00:12:29.789 --> 00:12:31.033
De quoi vous plaignez-vous ?

171
00:12:32.458 --> 00:12:33.542
Que vous avais-je dit ?

172
00:12:34.449 --> 00:12:36.963
que je ne parlerai pas de cette affaire à vos parents.

173
00:12:38.783 --> 00:12:39.105
Aussi,

174
00:12:39.828 --> 00:12:41.597
ne leur en ai-je nullement parlé,

175
00:12:41.939 --> 00:12:42.803
je vous assure.

176
00:12:44.864 --> 00:12:45.790
Et pourtant,

177
00:12:45.992 --> 00:12:47.563
ils nous punissent sévèrement.

178
00:12:50.083 --> 00:12:50.747
Entendons-nous,

179
00:12:51.814 --> 00:12:53.143
je ne leur en ai pas parlé,

180
00:12:54.883 --> 00:12:59.377
mais je leur en ai fait parler par Gertrude,

181
00:13:00.179 --> 00:13:01.363
qui vous a reconduit.

182
00:13:02.620 --> 00:13:03.801
Je suis dans mon droit.

183
00:13:04.382 --> 00:13:13.116
Ne m'avez-vous pas enseigné tantôt qu'on peut se soustraire à l'évident esprit d'un engagement quand on a pour soi le sens rigoureux des mots ?

184
00:13:15.099 --> 00:13:15.280
J'ai,

185
00:13:15.440 --> 00:13:15.962
croyez-moi,

186
00:13:16.122 --> 00:13:17.346
profité de la leçon.

187
00:13:18.931 --> 00:13:20.817
Merci et au revoir,

188
00:13:20.937 --> 00:13:21.579
mes maîtres.

189
00:13:26.084 --> 00:13:26.979
Sur ce propos,

190
00:13:28.164 --> 00:13:32.510
Il fit mine de vouloir nous abandonner à nos affligeantes réflexions.

191
00:13:35.013 --> 00:13:38.017
Mais on l'entoura,

192
00:13:40.700 --> 00:13:41.621
on le supplia,

193
00:13:42.042 --> 00:13:42.743
on pleura.

194
00:13:46.265 --> 00:13:53.243
Et enfin le brave homme laissa tomber sur nous dans une abondante distribution de baisers.

195
00:13:54.131 --> 00:13:58.107
le pardon définitif qui lui tardait de nous accorder.

196
00:14:03.309 --> 00:14:04.794
Et tout en nous embrassant,

197
00:14:04.874 --> 00:14:08.607
il nous disait de savoir au devenu douce comme à l'ordinaire.

198
00:14:11.729 --> 00:14:12.732
Vous venez de voir,

199
00:14:12.813 --> 00:14:13.455
mes enfants,

200
00:14:14.318 --> 00:14:16.847
de quelle façon on peut être dans son droit,

201
00:14:17.867 --> 00:14:19.487
sans pour cela avoir raison.

202
00:14:21.624 --> 00:14:22.290
En tout cas...

203
00:14:23.325 --> 00:14:25.599
Prenez pour juge votre conscience.

204
00:14:26.899 --> 00:14:28.233
Elle ne vous trompera pas,

205
00:14:28.536 --> 00:14:28.759
elle.

206
00:14:30.260 --> 00:14:34.579
Elle est plus sévère et meilleure juge que l'esprit.

